任何 也没有
_
никаков
примеры:
任何过错也没有
ни в чем не виноватый
再也没有任何东西
больше ничего не быть
什么也没干; 没有做任何表示; 没办法
ничего не делать
无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
как ни ухищрялся, никого не смог обмануть
没有任何关系
не иметь ни малейшего отношения (к кому-л., чему-л.)
没有任何可能
нет никакой возможности
没有任何希望
не иметь никаких шансов
没 有任何障碍
не существует никаких препятствий
没有任何生机
без признаков жизни
没有任何必要
без надобности
他没有任何过错
Он ни в чем не повинен
没有任何先兆地
без всяких предвестников
没有任何要紧的
нет ничего серьезного
家里没有任何变化
Дома все без перемен
没有任何根据认为
нет никаких оснований считать, что
对任何人没有敌意
feel no hostility towards anyone
一般没有任何限制
вообще нет никаких ограничений
他没有任何理解力
он лишён всякого соображения
帕尔玛风味火腿(在成熟过程中并没有经过任何的加热, 并且吃之前也不用经过人工加热就可以吃的火腿)
ветчина пармская
与...绝对没有任何关系
Не имеет абсолютно никакого отношения к ...
他没有任何思考能力
Он лишен всякого соображения
我没有任何行政职务。
I have no administrative duties.
同...没有任何共同之处(点)
не иметь ничего общего с кем-чем-либо
我没有任何反对意见
ничего не имею против
他没有捞到任何好处。
He has gained nothing.
任何人的事他都没有谈
Он ни о ком не говорил
我跟他从来没有任何来往。
I’ve never had any dealings with him.
两者之间没有任何分别。
There is no difference between the two.
我对他没有任何怨恨情绪。
I bear him no grudge.
关于这一点,没有任何疑问。
There is no doubt whatever about it.
没有任何骄傲自大的本钱
нет никаких достойных гордости достижений
没有任何要紧; 没什么大问题
нет ничего серьезного
没有采取任何办法(或措施)
шагу не сделать; шагу лишнего не сделать
他没有同任何人告别就走了
он ушел, ни с кем не простясь
老早就没有他的任何消息了。
О нём давно ничего не слышно.
从来没有这样…; 比任何时候都..
Как никогда
我对这件事情没有任何奢望。
I don’t have any great hopes for this matter.
没有任何理由拒绝这个建议。
There’s no reason whatsoever to turn down this suggestion.
无指望, 没有希望; 毫无反应, 没有任何动向
глухо как в танке
什么都没有进行; 没有采取任何办法
ни шагу не сделать для кого-чего
我没有做任何对不起你的事情
я ни в чём перед тобой не виноват
[直义] 一个蛋壳也不值.
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
не стоит выеденного яйца
空前; 从来没有这样; 比任何时候都
как никогда
我们没有让任何人玷污工人的荣誉。
Мы никому не давали позорить рабочую честь.
你的话一文不值,对我没有任何作用。
Твои слова и гроша ломанного не стоят, они не имеют на меня никакого влияния.
没有采取任何办法(或措施); 什么都没有进行
ни шагу не сделать для кого-чего
我丝毫没有听到有关这个问题的任何传闻。
I have not heard the slightest rumour on the subject.
(旧)
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
охоту охотку тешить - не беду не беда платить
没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
Nothing will entice the children from television.
[直义] 任何一位聪明人也会做出糊涂事; 聪明人也有糊涂的时候; 哪个聪明人不做糊涂事.
[释义] 即使是聪明人有时也没有远见, 可能做出蠢事,错事.
[参考译文] 聪明一世, 糊涂一时; 智者千虑, 必有一失.
[例句] Глумов:) Ничего вы не заметили. Вас возмутил мой дневник. Как он попал к вам в руки - я не знаю. На всякого мудреца довольно простоты.
[释义] 即使是聪明人有时也没有远见, 可能做出蠢事,错事.
[参考译文] 聪明一世, 糊涂一时; 智者千虑, 必有一失.
[例句] Глумов:) Ничего вы не заметили. Вас возмутил мой дневник. Как он попал к вам в руки - я не знаю. На всякого мудреца довольно простоты.
на всякого на каждого мудреца довольно простоты
[直义]在炉下空处, 就连掸子也是当家的.
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
в подпечье и помело - большак
至今还没发现任何有关这一神秘事物的蛛丝马迹。
No clue to the mystery has been found.
关于政府对欧洲央行施压的讨论没有任何事实依据
дискуссии о том, что правительства оказывают давление на Европейский центральный банк, не имеют под собой никаких фактических оснований
在任何情况下; 因为; 无论如何; 完全一样; 没有区别; 反正都一样
все едино
那些特务冲进他的房间翻箱倒柜地搜了一遍,但没有发现任何可疑的东西。
The special agents broke into his room and rummaged through chests and cupboards but couldn’t find anything suspicious.
[直义] 浴池不是保姆, 它能使任何人都感到舒服.
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
банька - не нянька а хоть кого ублажит
任何人都没有提供不利于本人、配偶、和联邦法律规定范围内的近亲属的证词的义务。
никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина
[直义] 玛莎好是好, 可不是我们的.
[释义] 某人各方面都好, 可她与我们没有任何关系.
[用法] 常在论及年轻女人时说.
[参考译文] 可望而不可即.
[例句] Почти вся деревня знала о моей дружбе с Надей, и мне казалось, что при встречах со мной женщины смотрят на меня с какой-то обидной жалостью. Дескать, обжёгся п
[释义] 某人各方面都好, 可她与我们没有任何关系.
[用法] 常在论及年轻女人时说.
[参考译文] 可望而不可即.
[例句] Почти вся деревня знала о моей дружбе с Надей, и мне казалось, что при встречах со мной женщины смотрят на меня с какой-то обидной жалостью. Дескать, обжёгся п
хороша маша да не наша
在莫桑比克,轻工业的主要劳动力是妇女,她们在工作中没有任何劳动保护(靴子、手套、防护服、面具、头盔)来防止工业元素释放所带来的伤害。
В Мозамбике в легкой промышленности в основном заняты женщины, которые, как правило, работают без какой-либо защиты (без сапог, перчаток, халатов, масок, касок), что подвергает их воздействию вредных веществ, образующихся в ходе производства.
пословный:
任何 | 也 | 没有 | |
любой, все; какой-либо, какой бы то ни было; первый попавшийся; произвольный; всякий, другой; с отрицанием никакой
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|