众生好度,人难度
_
zhòng shēng hǎo dù rén nán dù
(谚语)救人不如救牲畜。比喻社会人心险恶,救济了人,反而遭到对方的暗计。
水浒传.第三十回:「众生好度人难度,原来你这厮外貌相人,倒有这等贼心贼肝。」
zhòng shēng hǎo dù rén nán dù
(谚语)救人不如救牲畜。比喻社会人心险恶,救济了人,反而遭到对方的暗计。
水浒传.第三十回:「众生好度人难度,原来你这厮外貌相人,倒有这等贼心贼肝。」
пословный:
众生 | 好 | 度 | , |
1) все живые существа, всё живущее, всё сущее
2) животные; скоты; диал. бран. скотина, тварь
3) будд. все живые существа; люди (Sattva)
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
1) градус; степень; мера
2) киловатт-час
3) проводить (время)
4) раз
5) грань; мера
|
人 | 难度 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|