众神
zhòngshén
духи, боги, божества; пантеон божеств, сонм богов
thearchy
в русских словах:
олимп
〔阳〕 ⑴(第一个字母大写)(古希腊神话中的)奥林匹斯(众神居住的地方); 天国; 奥林匹斯众神会议. ⑵〈转, 书〉(某社会集团的)上层分子. литературный ~ 文艺界上层分子.
примеры:
托瑞姆加,众神之戒
Тримья, кольцо богов
我一直在想办法与众神取得直接的沟通。但是,金亚莱之池周围那些正在举行某种仪式的巫医给我造成了很大的麻烦。
Я пытался поговорить с богами. Однако целители у бассейна ДжинАлаи проводят ритуалы, которые препятствуют моим попыткам связаться с богами.
他们崇拜的上古众神赋予了他们力量来控制不休的水灵……但那力量十分微弱。你要先击败那些元素,然后用这颗宝珠让艾露恩显灵。
Древние боги, которым они поклоняются, даровали им власть над неугомонными духами воды... но сила эта не слишком велика. Позволь духу Элуны проникнуть через этот шар, когда победишь элементалей.
其首领高阶教徒阿泽林同黑暗的上古众神达成了协议,被赐予了控制那些元素的力量。去干掉他们,<name>,不然就太晚了。
Их повелитель, Верховный сектант Азеринн, заключил союз с жестокими древними богами, и те даровали его последователям власть над стихиями. Иди и разберись с ними, пока еще не слишком поздно.
现在黑海岸的生物都安全了,让我们把注意转到你在湖里发现的神器上来。我相信它是上古众神的某个手下所为。我们要用黑海岸自身的生命力同这些恶魔较量!把予生者幼苗带到南边的圣湖去。在湖面挥动,就能解除上古神器的效用。
Теперь, когда обитатели Темных берегов в безопасности, давай обратим внимание на артефакт, который ты <нашел/нашла> в озере. Я практически уверена, что он был создан руками прислужников древних богов. С этими демонами можно сражаться только силой, дающей жизнь! Вот, отнеси саженец жизненоса на берег обмелевшего озера, что на юге отсюда. Омой его в водах озера: это должно отключить древний артефакт.
我们都已经听到了众神的指示,<name>,现在你要做的事已经很清楚了。
Боги говорили с нами, <имя>. Теперь мы знаем, что тебе нужно сделать.
侍奉上古众神的道路漫长、痛苦,灵魂备受折磨。就当这是你的第一步吧。
Путь служения древним богам отнюдь не краток, он полон боли и терзания души. Считай это твоим первым шагом.
据说他们直接从上古众神那里获得黑暗的预景。无论真伪,对邪教来说,它们都是莫大的精神指导,因此攻击先知圣殿对敌人的士气来说无疑是致命的一击。如果你走运的话,说不定还能碰见炎魔之王座下的使者呢。
Говорят, что темные видения посылают им сами древние боги. Правда это или нет, но они имеют огромное духовное влияние на этот культ. Нападение на Святилище Прорицателей станет сокрушительным ударом по боевому духу врага, и если нам повезет, там ты найдешь одного из посланников самого Повелителя Огня.
在黑暗深渊最黑暗的尽头,潜伏着一名上古众神孽生的怪物。我们只知道它叫做阿库麦尔。
В самых темных закоулках Непроглядной Пучины обитает чудовище, порожденное древними богами. Нам он известен под именем Акумай.
上古众神和他们的仆从对我们的世界来说异常危险。很久以前,他们统治着整个艾泽拉斯。如今他们意欲再次征服这个世界,甚至不惜毁掉它。
Древние боги и их слуги – серьезная угроза для нашего мира. Когда-то давным-давно они правили Азеротом и, боюсь, снова жаждут либо власти, либо разрушения мира в процессе ее захвата.
翡翠巨龙在你后面追得你抱头鼠窜的时候,对上古众神的虔诚并不能救你的小命。你得学会脚底抹油,假如你懂我的意思。
Преданность древним богам не спасет тебя, когда за тобой будет мчаться какой-нибудь зеленый дракон. Тебе надо быть <легким/легкой> на подъем, если ты понимаешь, о чем я.
”……海之石冢,自古以来的众神钟爱之地。
"...Морская пирамида, любимое место богов.
斗神者守护凡人,在他眼中,不朽的存在压迫和凌虐着凡人,他需要为此抗争。根据传说,众神都害怕他,但是他最终还是陨落了。
Богоборец защищал смертных от того, что, по его мнению, было насилием со стороны бессмертных существ. Легенда гласит, будто боги страшились его, но в конце концов им удалось одержать над ним победу.
我的研究表明,与他作战的是风暴峡湾的众神,尤其是奥丁。斗神者的盾牌受到了太多闪电的打击,变成了电钢。斗神者死后,奥丁夺走了那面盾牌,并把它熔铸成了战利品。你要从他身上夺取那块电钢,并铸造成锤子。
Согласно моему исследованию, он сражался с богами Штормхейма. В частности, с Одином. Щит Богоборца поглотил столько урона от молний, что превратился в громосталь. Когда он пал, Один забрал его щит и расплавил его. Возьми у Одина громосталь и выкуй из нее молот.
以海中众神之名,这到底是何方怪物!
Во имя морских богов, что это за чудовище?
所以对于知情人士来说,孤云阁并不是什么愉快的海上奇观,而是曾经璃月众神的墓园。这里的确会周期性地涌起不祥和污秽,不过那都被另一个降妖伏魔的少年平息了。
Каменный лес Гуюнь - это не просто красивые места на фоне морского пейзажа, а кладбище бывших богов Ли Юэ. Периодически отсюда сочится презрение и порча, с которыми успешно справляется один героический юноша.
五百年前,是众神一同降临,覆灭了坎瑞亚。
500 лет назад боги спустились на землю и уничтожили Каэнри’ах.
「湖中之城里住着三只六臂巨人,两位守护着神像,一位守护着众神的财宝」
«В том городе на озере живут три великана о шести руках. Двое защищают статую божества, третий охраняет сокровища богов».
「在那湖中之城里,住着三只六臂巨人。两位守护着神像,一位守护着众神的财宝」,这是什么意思?
«В том городе на озере живут три великана о шести руках. Двое защищают статую божества, третий охраняет сокровища богов». Что это может означать?
于此躁动、作祟的,正是嗟叹连绵的众神圣骸之体。它们是未能实现的理想,对人类另一种幸福生活的描绘。它们以深海、层岩收纳,却不愿意就此入梦。
В этой реликвии таятся останки древних скорбящих богов. Это их нереализованные идеи и планы по процветанию человечества, которым никогда не суждено воплотиться. Они могут лежать на дне моря или глубоко в недрах скалы, но они никогда не исчезнут с лица этого мира.
星际高速路和高速公路的路边是不能野餐的,就算是众神被高速星际船撞了也是全责。
Нельзя устраивать пикники на обочинах галактического шоссе! Даже божества будут нести полную ответственность за дорожно-транспортные происшествия, которые могут произойти!
看起来只是普通的小村书房,透过门扉却可以到达宇宙与时间的任何一处地方!与众神午餐、与时间捉迷藏。薇拉的冒险,在此继续!
В простой деревне есть дверь в кабинет, которая соединяется с любой точкой пространства и времени! Пить чай с божествами, играть в прятки во времени... Эпическое приключение Веры продолжается!
女孩子们的睡衣派对环节,男性当然不准参加!可爱的女孩们就像是黄金时代的众神一样,神圣不可方物。
Естественно, мальчикам нельзя участвовать в девчачьей пижамной вечеринке! Девочки святы, как богини золотого века.
仙女座的帝国幅员辽阔,基本占领了本星系群大半江山。每个行星都有自己的恶魔与众神,海龙与怪兽。
Империя Андромеды простирается на половину звёздной системы. Каждая планета в Империи имеет своих собственных демонов и божеств, драконов и монстров.
“夜之子是众神降下的惩戒!长久以来,我们放任巫师和肮脏的非人种族和自己共处一室!忏悔吧!在你们的灵魂腐烂之前,忏悔吧!”
Дети ночи посланы к нам как кара богов! Мы прогневали их, потакая магам и нелюдям среди нас! Уверуйте, пока не поздно!
他因为仇恨而杀戮,现今只有仇恨支撑着他。他追求永生,众神成全了他。
Он убивал из ненависти, и теперь лишь ненависть движет им. Он искал бессмертия, и боги дали ему этот дар.
「塞洛斯众神是尘世期望与信仰的造物。若我能成神,那他们心中的真实渴望到底是什么?」 ~贪欢神谢纳戈斯
«Богов Тероса порождают ожидания и вера смертных. Если я стал богом, то что это говорит об их истинных помыслах?» — Ксенаг, бог разгула
「众神视我们为蝼蚁。其中或蕴含着智慧。」 ~哲人珀里索菲娅
«Боги считают нас насекомыми. Быть может, в этом есть мудрость». — философ Перисофия
「把事情彻底完成并无捷径。 造物众神对此有痛切领悟,那是在他们初创此世界时。」 ~囚人基兹理
"Не существует короткого пути к подлинному мастерству. Творцы осознали эту печальную правду, когда впервые создали мир." —Гитри-Узник
「众神只不过靠你的祷告为生,为什么还要向他们祈祷?消融这些假象,看清万物的真相吧。」 ~贪欢者谢纳戈斯
«Зачем молиться богам, которых питает твое поклонение? Развей иллюзии и узри истинную природу вещей». — Ксенаг Гуляка
「总有一天,众神将颤抖着面对凡人。」 ~哲人乌瑞弥得斯
«Придет время, когда боги взглянут на смертных и содрогнутся». — философ Юремид
「我不是因对神的虔诚信念才受此重讬;而是有时众神必须寄希望于我们。」 ~艾紫培
«Меня выбрали не из-за моей веры в богов. Бывают времена, когда боги сами должны поверить в нас». — Элспет
众神之怒对每个生物各造成3点伤害。如果本回合中曾以此法受到伤害的生物将死去,则改为将它放逐。
Гнев Богов наносит 3 повреждения каждому существу. Если существо, которому таким образом были нанесены повреждения, должно умереть в этом ходу, изгоните его вместо этого.
说话,不然我送你去见众神。
Говори, или будешь общаться с богами.
说!不然我送你去见众神。
Говори, или будешь общаться с богами.
我才不在乎什么众神。
Я редко думаю о богах.
为了找到奥瑞尔之弓,先祖蛾祭司戴希翁表示还需要两部其他的上古卷轴。第一部卷轴预言龙与奈恩历史的关连。第二部则预告凡人的血如何被用来反抗众神的。
Жрец Мотылька, Дексион, сказал, что для поисков лука Ауриэля понадобятся еще два Древних свитка. Первый говорит о роли драконов в истории Нирна. Второй предрекает вызов богам кровью смертных.
那么你可以走了。去拿你们的钱,而我们永不再见。感谢众神,我们的交易结束了。
А теперь уходи. Забери свои деньги, и надеюсь, мы больше никогда не увидимся. Больше нам, слава богам, говорить не о чем.
啊,众神的琼浆玉液!想要我做什么,尽管说!
Ах, божественный нектар! Если я тебе могу хоть чем-то помочь, только скажи!
愿众神与你同在。
Благослови тебя боги.
以众神的名义,我觉得自己能像压核桃一样,轻松碾碎巨人的脑袋。
Богами клянусь, да я великану голову расколю, как орех.
众神在注视着。我们祖先的灵魂在恿动着。而同一蓝天下的人们将会因为我们今天的壮举而转变。
Боги взирают на нас. Духи наших предков волнуются. И то, что мы свершим сегодня, изменит судьбы людей, которые еще не родились.
众神眷顾那些有善心的人。你最好记住这一点。
Боги награждают тех, кто проявляет милосердие. Помни об этом.
当然是去旅店喝一杯!在这座被众神遗弃的城市里,我还能去哪?
В трактир, конечно. Выпить! Куда еще я могу пойти в этом забытом богами городишке?
众神啊……那是什么?
Великие боги... что это было?
众神啊!这是何等的力量?
Во имя богов! Что это за сила?
众神啊,那是龙吼吗?
Во имя богов, это Голос?
众神保佑你,治疗者。
Да благословят тебя боги, целитель.
众神会指引你的,哈达瓦。
Да направят тебя боги, Хадвар.
众神保佑你。
Да хранят тебя боги.
暗精灵,你也是难民吗?看来众神真的放弃你们这一族了。
Еще один беженец? Боги и правда отвернулись от вашего народа, темный эльф.
所以说迈德纳奇是那几起杀人事件的幕后主使。愿众神保佑我们。
Значит, за преступлениями стоит Маданах. Боги, смилуйтесь.
即便如此,众神一般会剥夺阅读者的视觉作为一种代价。
И все равно боги обычно отнимают у читающего зрение.
我丈夫过世的时候,在葬礼上,我向众神奉献了祭品……除了塔洛斯。
Когда мы хоронили моего мужа, я принесла жертвы всем богам... кроме Талоса.
我们从来没有接触过上古卷轴。众神们自己都会害怕使用这种东西。
Мы никогда не интересовались Свитками. Сами боги побоялись бы играть с такими вещами.
你的护甲是……龙骨制的?众神啊,要是给我一套叫我做什么都行。
На тебе броня из... драконьей кости? Во имя богов, да я мать родную продам за такую.
你的护甲是……龙鳞制的?众神啊,要是给我一套叫我做什么都行。
На тебе броня из... драконьей чешуи? Во имя богов, да я мать родную продам за такую.
但那就要让众神去定夺吧。你已经完成了你的任务。
Но это решать богам. Твой долг исполнен.
但我听说你从战场逃走了,感到很失望。众神是不会嘉奖胆小鬼的,我也不会。我希望你表现得更好一点。
Но я расстроен вестью о твоем побеге с поля боя. Боги не награждают трусов. И я тоже. Я ожидал от тебя большего.
他们发明了机器并且建造了精巧的地下城市,在那里他们研究出了足以匹敌众神的力量。
Они изобрели машины и построили удивительные подземные города, где изучали такие силы, что могли поспорить с самими богами.
众神救救我们!
Помогите нам боги!
我放你回你的军团去。塞皮尔斯副官还有用得着你的地方。众神保佑我们。
Поступаешь в распоряжение Легиона. Легат Сципий найдет тебе занятие. И да хранят боги всех нас.
像我一样,一名真正的杀手。众神创造我们用灵魂填满他们的殿堂。你会很习惯这里的。
Прирожденный убийца, прямо как я. Боги привели нас в этот мир, чтобы в их чертогах не переводились души. Ты тут приживешься.
众神啊……
Ради всех богов...
那他们说的是真的了?我被众神眷顾了?
Так значит, они говорили правду? Меня коснулись боги?
呸。众神特意为杀手们预留了位置。你忍受不了?真是软骨头。
Ха. У богов припасено специальное местечко для убийц. Не тянешь? Слабачина.
我一直想找个阿尔凯护符,好用来提醒我的妻子:我们孩子已经归于众神了,但是我却遍寻不着。
Я ищу амулет Аркея, который бы напомнил моей жене, что дочка теперь с богами, но нигде не могу найти.
奥瑞·埃尔是精灵族的众神之一,他跟其他的神一起住在光界。
Ауриэль - один из эльфийских богов. Он вместе с остальными в Этериусе.
众神也不会怜悯你的!
Даже боги не сжалятся над тобой!
我从幻景中得知,上古卷轴预知以凡人之血抵抗众神是预言的关键。
Как я понял из видения, Древний свиток, который предрекает вызов богам кровью смертных, - ключевой для пророчества.
众神诅咒你!
Прокляни тебя боги!
我们现在有奥瑞尔之弓!就连众神都眷顾着我们,我们必须用行动来回应!
У нас есть лук Ауриэля! Мы должны действовать, сами боги благословили нас!
我过去的日子……做过的那些事情……我无法要求众神们祝福我。
Я прожила такую жизнь... творила такие вещи... я не могу просить богов о таком благословении.
哦,众神的琼浆玉液!想要我做什么,就尽管说!
Ах, божественный нектар! Если я тебе могу хоть чем-то помочь, только скажи!
没有噩梦了。感谢众神保佑。
Благодарение богам, кошмары закончились.
众神与你同在。
Благослови тебя боги.
一个神?肯定不是!众神是弱小和无能的,你上次听过或者见过神存在于世间的证据是什么时候?
Бог? Разумеется, нет! Боги слабы и бесполезны. Когда в последний раз кто-то слышал о том, чтобы аэдра являли себя миру?
众神知道你都做了些什么。
Богам ведомы твои деяния.
众神在注视着。我们祖先的灵魂在骚动着。而世界上的人们将会因为我们今天的壮举而转变。
Боги взирают на нас. Духи наших предков волнуются. И то, что мы свершим сегодня, изменит судьбы людей, которые еще не родились.
我招致了众神的怒气了吗?
Боги гневаются на меня?
众神在上!看那个!
Боги мои! Только посмотри!
众神会做出审判。
Боги нас рассудят.
众神赐福你,我的朋友。
Боги улыбаются тебе, друг.
在很久很久以前,神话纪元的时候,龙被当成众神膜拜。
В начале Мифической эры в Скайриме драконам поклонялись как богам.
当初,这里曾是块寸草不生的废地。而现在,感谢大家的努力与众神的保佑,我们的农园欣欣向荣。
В те времена тут ничего не росло, и земля была дешевой. Теперь, благодаря тяжелому труду и благословению богов, наши фермы процветают.
当然是去旅馆喝一杯!在这座被众神遗弃的城市里,我还能去哪?
В трактир, конечно. Выпить! Куда еще я могу пойти в этом забытом богами городишке?
众神在上…这个消息比我期待的还要好!
Великие боги... на такие добрые вести я даже не рассчитывала!
有时候,我一直在怀疑是不是因为我们放弃了对众神的信仰……导致众神也抛弃了我们。
Временами мне кажется, что боги отвернулись от нас... прямо как мы от них.
我听说目击称有人在使用黑门。愿众神宽恕他们。
Говорят, видели, как люди заходят в Черную дверь. Боги милосердные.
众神赐福你。愿你的步伐震天撼地。
Да благословят тебя боги. И пусть земля содрогается под твоими шагами.
众神会诅咒你的。
Да поразят тебя боги.
愿众神保佑我们。
Да хранят боги всех нас.
愿众神在战场上关照你,朋友。
Да хранят тебя боги в битвах, друг.
是啊,真是巨大的遗憾。众神保佑,希望我有一天也会找到一个像她那样的人。
Да, вот уж точно, не повезло. Ну ничего, с божьей помощью и я найду кого-то вроде нее.
即使是在此英雄辈出之地,能完成这种壮举者也寥寥无几,这是何等荣耀!众神也会妒忌我们!
Даже здесь, в сонме героев, немногие могут похвастать таким подвигом. Какая слава! Сами боги могут позавидовать выпавшей нам чести!
愿众神保佑,他们在城中找到了一个安全的地方藏身。
Если боги смилостивились к ним, то они нашли в городе безопасное укрытие.
你也是难民吗?众神真的抛弃了你的族人,暗精灵。
Еще один беженец? Боги и правда отвернулись от вашего народа, темный эльф.
似乎众神已经厌倦了我们。他们让我们自生自灭,沦为世界吞噬者奥杜因的玩物。
Кажется, боги просто устали от нас. Они оставили нас на съедение Алдуину, Пожирателю Мира.
看来就要再次迎来美妙的丰收了。众神一直眷顾着我们啊。
Кажется, нас опять ждет богатый урожай. Боги к нам милостивы.
有人认为龙裔是紧要关头众神派遣下凡之人。你准备好以后,我们再来谈这个。
Многие верят, что Драконорожденных посылают в мир боги в час великой нужды. Об этом мы поговорим позже, когда ты подготовишься.
我们从来没有接触过上古卷轴,众神自己都会害怕使用这种东西。
Мы никогда не интересовались Свитками. Сами боги побоялись бы играть с такими вещами.
我不知道,我所能做的就只有希望众神能保佑我们,还有这些怪物能远离裂谷。
Не знаю. Можем только надеяться, что Восемь будут милостивы к нам и не допустят в Рифтен этих тварей.
不对。你可以崇拜任何众神,而塔洛斯只是个人类,除非你是异端才不会这么想……
Неверно. Ты можешь поклоняться любым богам. Но Талос - человек. Лишь еретик может думать иначе...
但是,我会尊重你的请求,众神也知道你的胜利,你的壮举也为他们带来荣耀。
Но я уважу твою просьбу. Боги знают о твоих победах и сами воздадут честь твоим деяниям.
众神在上,你还在等什么?
О боги, чего ты ждешь?
没错,真应该为你的丈夫干杯。众神赐福他的过去。
О да, за твоего мужа. Да хранят боги его память.
他最终意识到众神已经因为对龙吼的傲慢和亵渎惩罚了诺德人。
Он осознал, что боги покарали нордов за гордыню и недолжное использование Голоса.
龙吼代表对众神的礼敬与崇拜,而不是对人,他是第一个了解这点的人。
Он первым понял, что Голос следует использовать только для молитвы и прославления богов, а не для прославления людей.
他们发明了机器并且建造了精巧的地下城市,在那里他们研发出了足以匹敌众神的力量。
Они изобрели машины и построили удивительные подземные города, где изучали такие силы, что могли поспорить с самими богами.
等等。有状况……众神在上!
Подожди. Что-то происходит... великие боги!
让我们追随众神的脚步前进。
Пойдем по стопам богов.
众神许以我们短暂的和平。但这不会长久。我敢肯定很快又会有事端挑起的。
Пока что боги даровали нам мир. Но это ненадолго. Уверен, что вскоре снова поднимется буря.
我放你回你的帝国军去。塞皮尔斯副官还有用得着你的地方。众神保佑我们。
Поступаешь в распоряжение Легиона. Легат Сципий найдет тебе занятие. И да хранят боги всех нас.
走吧。可不能让众神等我们太久。
Пошли. Не будем заставлять богов дожидаться.
像我一样,一名真正的杀手。众神将我们下放到这,好用灵魂填满他们的殿堂。你很快就会习惯这里的。
Прирожденный убийца, прямо как я. Боги привели нас в этот мир, чтобы в их чертогах не переводились души. Ты тут приживешься.
众神……诅咒你!
Проклятье... на твою голову!
愿众神保佑你一路顺风…有如神助。
Пусть боги оберегают тебя в твоих странствиях... и в бою.
赞颂众神。
Слава богам!
感谢众神。现在让我们来解决剩下的猎手们。一起狩猎吧!
Слава богам. Теперь давай разделаемся с остальными охотниками. Будем охотиться вместе!
感谢众神。我马上去处理雪瓶。
Слава богам. Я немедленно займусь Флаконом.
嘿,阿尔贡人。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Слушай, ящер! Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,乡党。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Сородич! Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
古老众神赐予我力量!
Старые боги, дайте мне сил!
那他们说的是真的了?我被众神选中了 ?
Так значит, они говорили правду? Меня коснулись боги?
乌弗瑞克已死,他的军队也覆灭了,你已经帮我够多了。不过,我想众神也许为你准备了其他的计划。
Ульфрик мертв, его армия разбита. У меня для тебя особых заданий больше нет. Подозреваю, однако, что у богов на твой счет свои планы.
为你们的胜利欢呼吧,连众神都将赞叹你们的功绩!
Упивайтесь сегодняшней победой, как боги упиваются вашей доблестью!
呸。众神特意为杀手们预留了位置。你忍受不了?真是软弱啊。
Ха. У богов припасено специальное местечко для убийц. Не тянешь? Слабачина.
很好。记着——心中念着众神,众神才会眷顾你。
Хорошо. И помни - не забывай богов, и они не забудут тебя.
虽然这个能力经常被滥用,但是它唯一的真正用途,是崇拜和礼敬众神。
Хотя этот дар часто использовали не так, как следовало, единственное истинное назначение Голоса - славить богов.
我对你别无所求了。去吧,你可以自由去闯荡。我想在别处,众神会更需要你。
Что еще я мог бы потребовать от тебя? Нет, я тебя больше не могу удерживать. Наверняка у богов на твой счет свои планы.
你也上瘾了吗?好吧,拿去。愿众神保佑你。
Что, уже ломка началась? Ладно. Бери. Да хранят тебя старые боги.
这是众神的嘲弄,无论是风暴斗篷还是帝国人,都深陷这恐怖的迷雾,无助地徘徊着,等待救助者出现。
Шутка богов - в этом тумане мы вместе в плену, Братья Бури и легионеры, мы лишились надежды и ждем лишь конца.
嘿,凯季特人。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй ты, каджит. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,兽人。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй ты, орк. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,布莱顿人。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, бретонец. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,高精灵。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, высокий эльф. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,木精灵。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, лесной эльф. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,红卫人。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, редгард. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,暗精灵。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, темный эльф. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,说你呢,快站起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, ты. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
一定是弃誓者做的,对吧?我每一季都会被那些野蛮人抢去好几打的货物,现在他们进城了?众神保佑。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
我感谢众神,但我也感谢你的帮助。这是给你的报酬。
Я бы благодарила богов, но пока поблагодарю тебя. Вот тебе деньги за помощь.
我已准备就绪。很久以前我就已虔心信奉众神。
Я готов. Я давно вверил мою душу богам.
我想找个阿尔凯护符来,好提醒我的妻子,我们的孩子已经归于众神了,可是我找不到。
Я ищу амулет Аркея, который бы напомнил моей жене, что дочка теперь с богами, но нигде не могу найти.
众神已经用散落的鲜血和燃烧的火焰惩罚了郊区。
Боги покарали предместья пролитой кровью и ярким огнем.
你不知道女神有多么寂寞。你以为神就可以不会寂寞。众神最终还是用祂们的形象创造了我们。
Одинокая богиня. Ты даже не представляешь, насколько одинокая. Думаешь, богиня не может быть одинокой? Боги же создали нас по своему образу и подобию.
赫曼曾经在风暴时爬到塔楼上而侮辱到众神,敌对派系则藉由将避雷针从塔楼上移走而获得大胜。
Во время грозы Герман взбирался на башню и оскорблял богов, обзывая их ублюдками. Враги убили его, попросту сняв с башни громоотвод.
我为了恢复而祈祷,但众神已经遗弃了我们。
Молюсь о выздоровлении, но боги покинули нас.
我应该活不久了。众神去死吧!
Я не доживу до рассвета. Проклинаю вас, боги!
如果众神愿意的话,战争也会忽视我们。
Если боги захотят, война нас стороной обойдет.
在塞维鲁皇帝的命令下,一整支军团开始向众神之门进军。所有人最后都回到了家园,只有一名百夫长被带走作为众神对凡人傲慢的惩罚。
По приказу императора Северуса к порталу богов выступил целый легион. Назад вернулись все, кроме одного воина. Этого центуриона боги забрали в наказание за человеческую гордыню.
狩魔猎人,愿众神保佑你!感谢你让我可以睡得安稳。
Да хранят тебя боги, ведьмак. Благодаря тебе я буду спать спокойно.
对於被神挑选之人犯下的罪行也是无法赦免的!反抗众神力量的人是无法苟活在这世上的。
...так нельзя простить преступление против того, кого поставили на престол сами боги! Кто поднимет руку на помазанника божьего, тот не может ступать по земле.
我对众神发誓啊,我什么都没看到!
Слово даю, всеми богами клянуся, ничево не видел!
我相信她会被治癒的。但是如果众神另有他决定,我们就召开智者长老会议来进行宣判。
Я верю, что ее удастся исцелить. Но если боги решат иначе, мы соберем совет мудрецов, который вынесет справедливый приговор.
我向你挑战,就是现在,就是这里!当着众人及众神的面前。
Я вызываю тебя на поединок. Здесь и сейчас. Перед людьми и богами.
你、我和国王,现在。在这些百姓和众神之前,我向你们挑战。
Ты и я, король. Здесь. Сейчас. Перед лицом людей и богов. Я вызываю тебя.
许久以前,布雷梅沃德的王子们恼怒於深奥的力量,甚至对於众神感到愤怒。一只海龙开始徘徊在沿海水域,杀害着渔夫与采珠人。贫困与饥饿威胁着封邑,统治者因此决定献祭处女以平息大海,而那是黑暗时代解决经济危机常用的方法。
Давным-давно герцоги из рода Бремервоорд прогневили силы глубин, а быть может, и самих богов. И тогда прибрежные воды стал навещать морской змей, убивавший рыбаков и ловцов жемчуга. В герцогстве воцарились нужда и голод, и тогда властитель решил умилостивить море, принеся ему в жертву деву, ибо в те мрачные времена именно таким образом и преодолевали экономический кризис.
没错!非常可怕的天灾!我们惹怒了众神。他们给瑟瑞卡尼亚降下蝗虫和青蛙,给我的则是天降奶牛。
Так самая настоящая! Боги, должно быть, совсем озверели, потому как в Зеррикании сперва шел дождь из саранчи, а потом уже из лягушек. А у нас сразу по людям коровами херачит.
好,我告诉你。世界末日前的终末之战、瑞那鲁格战役开打时,他会驾着这艘船出海击败众神。船就快完成了。
Ну ладно. Великану нужна эта посудина, чтобы громить богов во время последней битвы перед концом света. И уже скоро все будет готово.
看来众神决定惩罚你的懦弱。
Сами боги покарали тебя за трусость.
我们与史凯利格群岛众神的关系非常紧密。你越亲近神,奉献就要越大。
На Скеллиге мы близки к богам, и чем ты ближе, тем большие жертвы приходится приносить.
我不在乎。我不相信那是众神在说话。你见过他了吗?他浑身都是伤疤。
Мне плевать. Я не верю, что это боги. Ты его видел? Он же весь в шрамах.
那可比这个多好几倍。可是等到该付钱的时候…咳,你也知道的。“先生啊,我小孩都没饭吃了,现在又到处打仗!众神慈悲!可怜可怜我们吧…”
В несколько раз больше, конечно. Но как пришло время платить... Ты же знаешь, как оно. "Ваша милость, детки голодные, война, ради бога, смилуйтесь..."
好心的众神认为我理当取胜。改天再来玩一局吧。
Добрые боги послали мне победу. Что ж, загляни еще как-нибудь на партийку.
你要跟弟弟和好,众神居然为此发怒?史凯利格群岛的众神有这么残忍吗?
Они разгневаются из-за того, что ты примиришься с братом? Боги Скеллиге так жестоки?
哈尔玛·奎特!史凯利格的新国王!众神将庇佑我们!
Хьялмар ан Крайт - новый король Скеллиге! Боги к нам благосклонны!
全岛皆知,领主乌达瑞克能听见众神说话。
Все на Островах знают, что ярл Удальрик слышит голоса богов.
最好叫他帮你求求众神,别让那个声音把你往树林里带了!
Упаси нас боги, если тебя в этом самом сне голос в лес заведет!
众神把你变得不可理喻!不接受我的价格就快滚!
Да у вас боги весь разум отняли! Или берите, что есть, или идите прочь.
好心的众神们会…他们赐予了我一些预知能力。说一些,是因为我能预知的东西不多…只有平淡乏味的小事。
Добрые боги наградили меня даром предвидения. Жаль, что работает он все больше в мелких делах.
众神到底要什么?你记得吗?他们跟你说了什么?
Чего именно хотели боги, ты помнишь? Что они тебе сказали?
有人说,乌达瑞克是众神拣选的人。
Некоторые говорят, что Удальрик избран богами.
世界末日之前的终末之战时,他会驾着这艘船出海击败众神。
Он поплывет на этой посудине громить богов в день последней битвы перед концом света.
愿众神保佑光耀的女公爵殿下。
Да хранят боги ее светлость!
听说鞭笞派通过鞭打自己为人类赎罪,安抚众神,寻求他们的谅解。这就是你选择他们的原因吗?
Говорят, флагеллянты бичуют себя, чтобы искупить грехи всего человечества и умилостивить богов. Скажи, затем ты этим занимаешься?
愿众神守护你,猎魔人!
Да хранят тебя боги, ведьмак.
领主别怕。众神爱你,也爱阿基。他们当然会希望他安息。
Ярл, не страшись, боги любят тебя. Наверняка они хотят этого.
我不怕众神…我担心的是她的信徒。
Меня не бог беспокоит... А те, кто его почитают.
没有必要畏惧众神,只有故事中才会有危险场景。
Незачем бояться богов. Они грозные только в преданиях.
不对,这是因为众神想看看我们有多大能耐。他们很快就会知道了。
Нет, это боги проверяют, из какого железа я выкован. И скоро они это узнают.
众神对你发怒,而他就是起因。所以你必须向阿基本人道歉。
Что боги опечалены его гибелью. Поэтому нужно попросить у него прощения.
这么多?众神保佑你啊,猎魔人大师!保佑你一千次!
Так много?... Пусть вас боги хранят, сударь ведьмак! Пусть они вас не оставят!
可惜众神没保佑他毫发无伤。他的肩膀伤可见骨,伤口溃烂了一个月之久。
Жалко только, они его от раны не уберегли. Плечо он себе до кости распорол - так оно потом месяц гноилось.
然后巫医要向众神祈祷,不要让恶魔抓走我们。
А потом к богам взывать будет, чтобы нас Зло не утянуло.
饮酒作乐吧,用笑声娱乐众神吧。
Пей, забавляйся. Смех угоден богам.
这附近的圣龛都在路边,众神会指引你去的!
А тут везде близко. Боги тебя направят!
众神什么时候跟你说话的?我刚离开的时候?
Когда с тобой говорили боги? Сразу, как я отплыл?
众神从来不现身吗?即使现身也只有影子?
Боги когда-нибудь открывали тебе свой облик? Или ты всегда видишь только тени?
那既不是众神,也不是你弟弟。
Это не боги и не твой брат.
请众神怜悯我,因为没人肯听我的话…
Пусть сжалятся надо мной боги, раз люди не хотят слушать...
不管是不是女人…她受到众神所眷顾,这才是重点。
Баба или нет... Важно, что она богам мила.
愿众神协助你突破难关。请在此签名,填妥这些表格。
Да помогут тебе боги в твоем выборе. Прошу, подпиши вот здесь. И заполни эти документы.
如此罪孽,众神一定会惩罚我们!
Боги покарают деревню за это преступление!
但我不这么认为。我觉得那不是众神,而是阿基。
Но мне кажется, боги тут ни при чем. Это все Акки.
总算有人来救我了!而且还是个大名鼎鼎的猎魔人!感谢众神!
Наконец! Хоть кто-то мне поможет! И не кто-то, а сам знаменитый ведьмак! Слава богам!
你知道,我们的寿命很长…因此我们有许多时间改变。我为此相当感激众神。
Сам знаешь, живем мы очень долго... У нас есть время на изменения. И я благодарю за это богов.
史凯利格群岛的命运将在这里决定。如果我能完成这项功绩,就代表众神会选择我来统治群岛。
Судьбы Скеллиге решаются здесь. Если я свершу это деяние, значит, боги предназначили мне быть королем.
说的容易!众神要求献祭的又不是你!
Тебе легко говорить! Не от тебя же боги требуют жертв!
出于未知的原因,众神用失败来惩罚我,但别以为我会忘记你的懦弱。
Не знаю, за какие грехи, но боги покарали меня поражением. Только не думай, что твоя трусость будет забыта.
哎呀,没必要。你如果骗我,会被众神惩罚的。
Ладно, не надо. Боги вас покарают, если вы врете.
所以,或许众神真的存在?
Так, может, и боги существуют?
呃,很好。那就开始吧。众神在上,吾今日定将斩妖除魔!
Ух... Ну ладно, значит, за дело. И пусть... свершится воля небес!
哈尔玛不可能当上国王,因为众神已对奎特家族的土地下了咒。
Хьялмар не станет королем. Боги прокляли земли клана ан Крайт.
众神总是命令你献上痛苦吗?
Боги ждут от тебя только страдания?
再会了,愿众神保佑你。
Бывай здоров, и пусть хранят тебя боги.
众神十分生气,于是惩罚他。
Только древние боги разгневались на него и кару ему послали.
是众神遗弃你了吗疯子?那么多钱我都可以买一整座村子啦!
Боги тебя оставили?! Да за такие деньги можно целую деревню нанять!
今天,拜众神与众家族的恩典之赐,新的统治者即将继位。
Сегодня, по воле богов и кланов, ступит на трон новая королева.
因为众神是公平的。
Потому как боги все видят.
然后向众神祈祷我这么做没错。
И моли своих богов, чтобы я был прав.
从我有记忆以来,岛民都说乌达瑞克是神的选民,说众神能跟他对话。
Сколько я себя помню, люди считают Удальрика избранным, мол, с ним говорят боги.
我也再说一次,不用谢。众神保佑你一路平安!
Еще раз говорю - не за что. Счастливого пути!
今天,在经过多年研究与准备之后,我终于制造出研究突变的装置。如果仁慈的众神能助我一臂之力,我就能找出逆转突变的方法,让杰隆找回他的正常生活。
Сегодня, после многих лет изысканий и подготовки, я создал машину, с помощью которой смогу изучать мутации. Если боги в милости своей меня не оставят, я придумаю, как обратить означенные мутации и вернуть Джерома к нормальной жизни.
领主,众神不愿赐福,群岛大难临头。
Ярл, боги немилостивы. Наши острова ждут тяжелые времена.
我问过他。他说他内心的声音命令他自残,目的是为荣耀众神。
Сам он говорит, что голоса велят ему увечить себя во славу богов.
天上众神保佑。现在我知道,那天晚上的低声细语是哪儿来的了。
Ради всех богов на нашем свете... Теперь я понял, что за голос шептал в темноте...
所以你认为,或许是并不是众神,而是阿基的鬼魂?
Хмм... То есть, ты думаешь, что это не боги, а дух Акки?
你知道个屁,他们把我的姊妹吊死,像狗一样拖出修道院,说尼弗迦德禁止迷信,说他们不怕众神的愤怒。你呢,你怕吗?
Хрен ли ты что понимаешь. Сестру мою повесили. Вытащили на двор перед монастырем, как собаку. Сказали, в Нильфгаарде нет места предрассудкам. Что они гнева божьего не боятся. А ты не боишься?
我知道有个家伙连保养剑都要节约,愿众神让他安息。
Знавал я одного такого, что на доспехах экономил. Земля ему пухом.
他跟众神对话时,确实很难求见…
Когда он с богами говорит, тут уж редко какое дело решишь...
这是众神的旨意…也许她们要惩罚我们?
Это дела богов... Может, они послали на нас кару?
他们也说众神慈悲为怀。猎魔人,我知道凯瑞丝会很高兴见到我,不过…
А еще говорят, что боги милосердны. Ведьмак, Керис вряд ли обрадуется при виде меня, но...
要不是安妮,你的孩子早被脐带缠颈勒死了。要不是我的姊妹给你接生,你哪儿来的儿子?你敢说你不怕众神的愤怒?!
Если бы Анулька тебе при родах не помогала, дите б у тебя в пуповине задохнулось. Что, не боишься гнева божьего?!
那是因为有众神的引导。他说他们命令他潜入大漩涡。
Его боги вели. Он сказал, их голос велел ему прыгнуть в пучину.
我不知道,我也不想知道。愿众神保佑你。
Не знаю, и, поверь мне, знать не хочу. Да хранят тебя боги.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: