会招来危险
_
Подвергаешь риску жизни
примеры:
好奇可能会招致危险,会引人误入歧途。
Любопытство бывает опасным. Многих оно сбило с верного пути.
尽管危险,但野兽并不会来打扰我们。
Несмотря на все опасности, мы справляемся. И звери оставили нас в покое.
接下来会有危险?这真是莫名其妙。
И опасность впереди? Ничего не понимаю...
据说接下来会有危险,是赛极克修会说的。
Он сказал об опасности впереди и об ордене Псиджиков.
没事!如果有危险,仙人哥哥一定会来保护我的!
Со мной всё будет в порядке! Если что-то случится, то мой Адепт обязательно спасёт меня.
如果兄弟会信不过我,就不会派人冒生命危险来找我。
Братство мне верит. Иначе бы вас не послали меня искать.
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
我以不同的外表去看过几场演出,但我不敢现身…我怕会给他们带来危险。
Я был в театре несколько раз в разном обличии, но так и не отважился... Не хотел их подставлять.
听我祖父说,伐木工会来到这里搬树,展现他们的力量。听起来一点也不危险。
Мой дедушка говорит, что лесорубы приходили сюда показать силу подкидывали бревна. Судя по всему, абсолютно безобидное развлечение.
пословный:
会 | 招来 | 危险 | |
2) указывает на будущее время 3) встречать(ся); собираться, собрание; заседание 4) общество; союз 5) минутка; миг, мгновение |
1) навлекать [на себя], вызывать (напр. беду)
2) см. 招徕
|
опасность; риск; опасный; угрожающий
|