伤得不重
shāng de bù zhòng
получить небольшое ранение; травмироваться несильно
примеры:
他伤得不重,没事。
He’s only slightly wounded. Never mind.
那真是……有够蠢。我希望你伤得不重。
Нелепо получилось. Надеюсь, вы не сильно повредились.
你觉得丹尼会不会有事?他受伤不重……吧?
Дэнни выживет? Он же не сильно ранен... да?
她的胳膊伤势严重, 他们不得不锯掉(它)。
Her arm is so badly injured they will have to amputate (it).
它们伤你伤得重吗?
Сильно тебя ранили?
在与阿克努斯初次交战的过程中,我和阿拉克塞失散了。眼下我身负重伤,被困在这里动弹不得。但任务绝不能就这样失败!
Во время последовавшей перестрелки мы с Араксесом потеряли друг друга из вида. И вот я застрял здесь, тяжело раненный. Наша миссия в опасности!
伤得不轻……
Я серьезно ранен...
副驾驶在撞击时当场身亡,驾驶员则在几天后伤重不治。
Второй пилот погиб на месте при столкновении, а пилот скончался от тяжёлых травм через несколько дней.
伤员鉴别分类将受伤人员按轻重缓急或立即治疗的可能性进行分类的过程。伤员鉴别分类用于战场、灾难发生地和医院急救室,有限的医疗设施和人员不得不进行分配
A process for sorting injured people into groups based on their need for or likely benefit from immediate medical treatment. Triage is used on the battlefield, at disaster sites, and in hospital emergency rooms when limited medical resources must be allocated.
пословный:
伤 | 得 | 不重 | |
1) рана; ранение
2) вредить; причинять вред; портить
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) лёгкий, не тяжёлый
2) не серьёзный
3) не ценить, не дорожить
4) не уделять должного внимания
|