佛头着粪
fó tóu zhuó fèn
мазать калом голову Будды; кощунство, кощунствовать, осквернять; обливать грязью, оскорблять
fó tóu zhuó fèn
佛的塑像上着了鸟雀的粪便。比喻好东西上添上不好的东西,把好东西给糟蹋了<含讥讽意>。fó tóu zhuó fèn
在佛像头上拉粪。语本五灯会元.卷三.东寺如会禅师:「公见鸟雀于佛头上放粪,乃问:『鸟雀还有佛性也无?』师曰:『有。』公曰:『为甚么向佛头上放粪?』师曰:『是伊为甚么不向鹞子头上放?』」比喻亵渎美好的事物。二十年目睹之怪现状.第四十回:「香奁体我作不来,并且有他的珠玉在前,我何敢去佛头着粪。」
fótóuzhuófèn
desecrate【释义】着:放置。原指佛性慈善,在他头上放粪也不计较。后多比喻不好的东西放在好东西上面,玷污的好的东西。
【出处】宋·释道原《景德传灯录》卷七:“崔相公入寺,见鸟雀于佛头上放粪,乃问师曰:‘鸟雀还有佛性也无?’师曰:‘有。’崔曰:‘为什么向佛头上放粪?’师曰:‘是伊为什么不向鹞子头上放?’”
【用例】今人标点古书而古书亡,因为他们乱点一通,佛头着粪:这是古书的水火兵虫以外的三大厄。(鲁迅《且介亭杂文·病后杂谈之余》)
见“佛头着粪”。
《景德传灯录‧如会禅师》:“崔相公入寺,见鸟雀於佛头上放粪,乃问师曰:‘鸟雀还有佛性也无?’师云:‘有。’崔云:‘为什麽向佛头上放粪?’师云:‘是伊为什麽不向鹞子头上放?’”后因以“佛头着粪”比喻美好的事物被亵渎,玷污。
пословный:
佛头 | 着 | 粪 | |
1) 指佛像的头。
2) 间隔嵌在成串朝珠里的一种珠形装饰品。佛头比朝珠大,形如桂圆,左右上下各一枚,前三后一,多用宝石、翡翠之类制成。
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
1) кал; помёт; навоз
2) книжн. удобрять [навозом], унавоживать
3) книжн. убирать, вычищать, мести
|