作不了主
_
не сможет взять на себя, не сможет принять решение
zuò bu liǎo zhǔ
cannot call one's soul on one's own; cannot decide oneselfzuòbuliǎo zhǔ
cannot decide oneselfпримеры:
这件事别人作不了主
это дело никто другой решать не может
她作不了主。
She’s not in position to decide.
轮到你作主了?
С чего это ты раскомандовалась?
谁说轮到你作主了?
С чего это ты раскомандовалась?
我已经老到做不了一整天的工作了,只希望哈拉鲁主人能稍微体谅我一下。
Старовата я становлюсь, чтобы работать весь день, но, надеюсь, мастер Хлаалу позволит мне трудиться поменьше.
我已经老到做不了一整天的工作了,只是希望赫拉鲁主人能稍微体谅我一下。
Старовата я становлюсь, чтобы работать весь день, но, надеюсь, мастер Хлаалу позволит мне трудиться поменьше.
啊,看来你要当家作主了,祝你好运。
Ну, теперь ты тут командуешь парадом. Удачи.
现在看来你要当家作主了,祝你好运。
Ну, теперь ты тут командуешь парадом. Удачи.
пословный:
作不了 | 主 | ||
см. 做不了
не в состоянии сделать
|
1) хозяин
2) владелец; хозяин
3) рел. бог; аллах
4) главный; основной; возглавлять
5) тк. в соч. субъект; действующее лицо
6) книжн. стоять [выступать] за что-либо
7) книжн. предвещать; сулить
|