你夺我争
_
指相互争夺。亦作你争我斗”、你争我夺”。
nǐ duó wǒ zhēng
指相互争夺。亦作你争我斗”、你争我夺”。примеры:
足球场上你争我夺。
Each scrambled for the football at the football ground.
顾客在廉价品柜台周围你争我夺。
Shoppers got into a scrum round the bargain counter.
无论如何,木已成舟。现在,没有人再和我争夺蔑潮部族的王位了。
Что сделано, то сделано. Больше некому претендовать на волнскорнский трон.
达莉丝·舒默丽丝,除非她跳到我头上与我争夺房产,不然我是不太怕她的。
Даллис-Шмаллис. Если только она не залезет мне в голову и не станет претендовать на жилье, я не буду о ней беспокоиться.
飞吧,我的猎人。还有其他人也会争夺我的宠爱。有点竞争才有戏看嘛。别玩的太尽兴了让猎物跑了哦。
Беги, мой охотник. Другие тоже хотят добиться моей милости. Это соревнование. Не медли, когда добыча бежит.
пословный:
你 | 夺 | 我 | 争 |
ты, твой
|
I гл.
1) отнимать силой, захватывать, овладевать; грабить, присваивать; лишать (чего-л.)
2) завладевать; завоёвывать, добиваться (чего-л.) 3) утрачивать, упустить, терять; лишаться (чего-л.)
4) пропускать (иероглиф в тексте)
5) устанавливать, определять, решать; утверждать
6) толкать; толкаться в; бросаться на
II сущ.
* узкая дорога; горная тропа
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) бороться за; добиваться; соперничать; оспаривать
2) спорить; дискутировать
|