你是什么也不知道
пословный перевод
你 | 是 | 什么也 | 不知 |
ты, твой
|
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
知道 | |||
1) zhīdao знать, понимать; узнавать; обладать (о чувстве, качестве)
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|
в русских словах:
ничегошеньки
〔副〕〈口〉任什么(都不), 什么(也不). ~ ты не знаешь. 你是什么也不知道。~ нет к обеду. 午饭什么吃的都没有。
в примерах:
你是什么也不知道
ничегошеньки ты не знаешь
我不需要知道你是什么也能杀死你。
Мне не нужно знать, кто ты, чтобы убить тебя.
你肯定自己不知道拖的是什么?也许是……
Вы точно не знаете, что перевозите? Может, это...
是啊,很明显你也不知道自己在做什么。
Да, совершенно очевидно, ты не знаешь, что делаешь.
是啊,很明显你也不知道自己在做什么?
Да, совершенно очевидно, ты не знаешь, что делаешь.
我就知道你是块什么料子,你根本什么事也做不成。
Уж я-то знаю, что ты за тип, ты абсолютно ни на что не способен.
拜托,罗契。你也知道这不是什么偶然相遇。
Осторожней, Роше! Ты же знаешь, что я здесь не случайно.
他自己也不知道他所作的是什么
не ведает, что творит
说实在的,我也不知道是什么。
Если честно, я сам не знаю, что это было.
我一点也不知道她是什么意思。
I haven’t the vaguest idea what she means.
我不知道你在说什么,我也不在乎。
Я не знаю, о чем вы, и мне, в общем, на это наплевать.
什么也不知道
ни бе ни ме ни кукареку не понимать; ни бе ни ме не понимать
你知道我是谁,也知道我来做什么。
Ты знаешь, кто я. И зачем я здесь.
你也知道这行是个什么样子。
Знаешь, как бывает в нашей профессии.
我知道你是谁。也知道你做过 什么。
Я знаю, кто ты. Я знаю все о тебе.
你还是不知道灰域是什么,但它听起来一点也不诱人……
Ты всё еще не разобрался с Серостью, но звучит непривлекательно...
确实有,不过也不是什么大事…你知道慕风蘑菇吗?
Пустяк, но всё же... Есть такие грибы филанемо, знаешь?
这是真的,大人。他什么也不知道。
Не лжет он, говоря о неведеньи.
不知道那是什么,不过再也别试了!
Не знаю, что это было, но больше так не делай.
你不知道?什么?你头里面空空如也吗?
Без понятия? Это как? У тебя с рождения мозгов нет или недавно отвалились?
任什么也不知道
Ни бум--бум не знать
谢谢你告诉我。尼尔森,他……好吧,我知道他也不是什么乖宝宝。
Спасибо за эти слова. Нельсон... ну, в общем, примерным мальчиком он не был.
他什么也不知道。
Он ничего не знает.
关于 什么也不知道
не знать ничего насчет чего; ничего не знать; ничего не знать про чем; ничего не знать насчет чего; не знать ничего про чем; не знать ничего
关于…什么也不知道
ничего не знать про чем; не знать ничего; не знать ничего насчет чего; не знать ничего про чем; ничего не знать; ничего не знать насчет чего
关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать насчет чего; не знать ничего насчет чего; ничего не знать про чем; не знать ничего про чем; не знать ничего
说你不是皮埃尔…这个主意好像更好。(你也不知道为什么。)
Скажи, что ты не Пьер... Кажется, это более здравая идея. (Неизвестно почему.)
我不知道。也有可能是在这里的其他两个人?你知道什么吗?
Без понятия. Может здесь есть другая пара? У тебя есть еще идеи?
也不知道是做了什么事,还是想好准备做什么了…
Она или что-то сделала, или что-то задумала...
唉,这日子也不知道什么时候是个头…
Эх, когда всё это кончится?..
所以你说我算什么人?我也不知道我算什么人了。
Так какое же место всё-таки считать домом? Хороший вопрос. Не уверен, что смогу на него ответить.
你看你,整天就知道看书,别的事什么也不会。
Ты только посмотри на себя, целый день только и знаешь, что читаешь книгу, ничего больше делать не умеешь.
我不知道该说什么,也不知道你想要我说什么。抱歉。
Не знаю, что на это сказать. И что вы хотите услышать. Простите.
我知道你是谁,勇士,我也知道你在寻找什么。
Я знаю, кто ты, <воин/воительница>, и знаю, что ты ищешь.
呃,不知道。我猜,什么也不做吧。又不是说你能做些什么,毕竟你只是个警察。
Эм, ну не знаю. Наверное, ничего. Что ты можешь сделать, ты же просто коп.
所以你也要面对它,警督想到。这就是我为什么不想让你知道。
И тебе тоже придется с этим жить, — думает лейтенант. — Вот почему я не хотел, чтобы ты знал.
我也不知道为什么…
Понятия не имею...
他什么也不知道; 他什么也不会; 他什么也不懂
ни бе ни ме не знает; ни бе ни ме не понимает; ни бе ни ме не умеет
我不知道那是什么,但我也不想为了知道而逗留。
Я не знаю, что это, и не хочу выяснять.
也不知道,它们是因为什么契机相识,相知,相爱…
Я не знаю, как они понимают друг друга... Как они могут любить друг друга...
他是真的不知道您在说什么——而且他也不在乎。
Не знает он и вправду, о чем идет здесь речь. И знать того не хочет.
我不知道你在说些什么。我也不认识什么安托妮蒂。
Не понимаю, о чем ты. Я не знаю никакой Антуанетты.
你也回去吧,和长者哈尔卡克谈一谈……他知道你不是什么叛徒。
Иди на холм и поговори со Старейшиной Харкеком... я расскажу ему, что ты не <предатель/предательница> племени Бешеного Сердца.
我也不知道具体是在什么地方,但是不回收的话,我也没办法卖给你…
Я не знаю, где именно это произошло. Но теперь у меня нет доступа к товару.
唔,不过只是单单一句「好卖的东西」,你肯定也不知道找什么。
Хм... Я ещё не рассказала тебе, какие товары у нас хорошо продаются. Ты ведь даже не знаешь, что искать.
我们不需要讨论那些。你是成年人,我也是成年人。我们的心知道自己想要什么。
Об этом незачем говорить. Мы оба взрослые. Сердце хочет, чего оно хочет.
我也不知道他要跟你谈什么,但是看来他对你的进展非常满意。
Я не знаю, что он затевает, но, похоже, его впечатлили твои успехи.
如果这里算无聊,那我也不想知道你说的“刺激”是什么。
Если это скучно, то я даже боюсь спрашивать о том, что по-вашему "увлекательно".
这里有个玩笑,而且你也知道是什么。
Тут напрашивается шутка. Ты знаешь, какая.
他发誓说他什么也不知道
он божится, что ничего не знает
这让我感觉到某种东西,我也不知道是什么。
Это что-то разбередило во мне. Не понимаю, почему.
不用说,我也知道你要说什么,今天不太合适。
И не нужно. Я прекрасно знаю, что ты хотел предложить. И сегодня я не смогу.
但你不同。从你身上我什么都看不到:什么也不知道。
Но вы другие. О вас я ничего не знаю, ничего не вижу.
如果你不知道,我他妈什么也不会告诉你的。
Если ты сам не знаешь, я тебе ни хера не скажу.
一无所知; 一窍不通; 什么也不知道
не знать ни а, ни б
我也不知道我为什么会在意
Я не знаю, почему меня это заботит
一窍不通; 一点也不知道; 一点也不懂; 什么也不懂
ни бельмеса не знать
唔…也不知道有什么作用…
Хм... Интересно, для чего оно...
姓什么的,我也不知道。
Как-то-там.
事实上,我也不知道为什么。
На самом деле, я не знаю, почему так решил.
谁也不知道这是什么∗时候∗造成的。他说的有道理。
Резонно. Невозможно определить, ∗когда∗ появилась эта дыра.
我也不知道为什么,就是这么做了,并没有什么原因。
Понятия не имею. Я просто делаю. Безо всякой причины.
我不知道我真正的名字是什么,老实说我也不关心。
Понятия не имею, как меня назвали при рождении, да и знать не хочу.
谁也不知道到底是什么力量在支撑这位老人家。
Никто не знал, какая всё-таки сила поддерживала этого старика.
你不知道鬼针草长什么样子,也不知道要卖到哪里去。
Ты не знаешь, как выглядит двустрел, и кому его можно продать. А я знаю.
我现在一点也不在乎你在想什么,也不想知道你的感受。
А теперь меня уже не волнует, что ты думаешь и что чувствуешь.
不知道你丈夫在哪也没关系。没什么好羞愧的。
Не знать, где находится муж, совершенно нормально. В этом нет ничего постыдного.
如果那也无法激励你,我真不知道什么能激励你。
Если это не побуждает вас к действию, не знаю, что, вообще, побудит.
你不问我为什么会来吗?也不想知道我怎么找到你的?
Ты даже не спросишь, зачем я приехала? И как тебя нашла?
因为是我…听着,我不明白你在说什么,也不知道你为什么要打给我。你好像喝醉了。
Потому что это я... Послушай, я не понимаю, о чем ты говоришь и зачем звонишь. Ты, кажется, пьян.
他只是想听上去聪明点儿。他根本不知道你在找什么——就连你自己也不知道。
Он просто делает умный вид, но на деле понятия не имеет, что ты тут ищешь. Как и ты сам.
尽你所能消灭蛇人。我不知道他们是谁,也不知道他们的目的是什么,但我只知道一件事。
Убей столько сетраков, сколько сможешь. Не знаю, кто они и чего им нужно, но я точно уверен в одном.
你很可能遭到了诅咒。我不知道是谁下的咒,也不知道为什么,但我希望能知道原因。
Скорее всего, ты была проклята. Еще не знаю, кем и почему, но надеюсь это узнать.
别走!求你了,听我说完...我不是秘源法师!我也不知道什么是秘源法师!我没疯——我发誓我没疯!
Эй! Пожалуйста, послушайте... Я не маг Источника! Я вообще не знаю, что такое этот ваш Источник! Честное слово, я не сумасшедший!
他自己也不知道他干的什么事
сам он не ведает, что творит
关于她一个人也不知道什么
О ней никто ничего не знает
抱歉,但我什么也不知道。
Извините, но мне ничего не известно.
什么也不会; 任什么也不知道(学校用语)
Ни в зуб толкнуть
我感觉仿佛应该交给他,但是我也不知道为什么。
Я чувствую, что это должно быть у него, хотя и не знаю точно, почему.
就算她请我转达,你也不会想知道她说了什么。
Даже если она хотела бы что-то передать, не думаю, что ты хотел бы это услышать.
我不知道你是谁,也不知道这里发生了什么事。但我觉得你应该为此感到羞耻。
Не знаю, кто ты и что тут происходит, но тебе должно быть стыдно!
不过说到战士,你自己也不赖嘛。你知道在发生冲突时该做什么,不是吗?
Но к слову о бойцах, ты и сам-то парень не промах. Знаешь, так сказать, с какой стороны меч держать.
呃,是啊。你永远也不知道什么时候就需要推销一份商业计划书了。
Ну что ж. Никогда не знаешь, в какой момент понадобится провести бизнес-презентацию.
不错不错!你也知道,这些老板挺看重自信心的。那么他又是什么反应?
Молодец! Начальники уважают тех, кто уверен в себе. И что он сказал?
一无所知; 一问三不知; 关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать
一开始我便知道他什么也不行。
С самого начала я знал, что он ни на что не годен.
不要紧,我也不知道我在想什么。
Неважно, я вообще не знаю, что думать.
但是也不知道是为什么,最近这些鸽子们越来越不靠谱。
Но они становятся всё менее и менее надёжными. Почему? Не знаю...
我不想知道你做了什么而且我也不在乎。反正离我远点。
Не знаю, за что на тебя взъелись, и знать не хочу. Держись от меня подальше.
呵呵,我也不知道为什么还在我的口袋里……你要借?
Занятно... Как эта штука оказалась в моем кармане? Бери, мне не жалко.
少说屁话,瓦伦坦。你什么都不知道,一点也没有。
Хватит гнать, Валентайн. Ничего ты не знаешь. Придумываешь только.
猎魔人,你知道吗,你根本什么都不懂。但我想你也用不着懂。猎杀怪物才是你的专长。
Ты ничего не понимаешь, ведьмак. Да и не должен, наверное. Твое дело - убивать чудищ.
她的胎记也是奥兰治的标志。你不知道为什么,但是奥兰治女孩的身上往往会有斑点。
Ее родимые пятна тоже говорят об оранском происхождении. Неизвестно почему, но оранские девушки часто усыпаны ими, словно веснушками.
我听说你不知道什么时候该把武器收起来。有趣的是:我也有相同的疑问!
Говорят, ты не понимаешь, когда нужно оружие в ножны убрать? Забавно – про меня такое же говорят.