你欠我一份魂
_
С тебя душа
примеры:
那我欠你人一份情了。
Значит, я перед тобой в долгу.
我欠你一份报酬,是不是?
Что же касается тебя... Тебе полагается награда.
我欠你一份及时营救的人情。
Я у тебя в долгу. Благодарю за спасение.
那真不简单。嗯,我们欠你一份人情。
Ничего себе... Что ж, мы перед тобой в большом долгу.
我们都欠你一份人情。但事情并未到此结束。
Нам всем следует сказать тебе спасибо. Но нельзя забывать, что наша работа еще не закончена.
你给我心中带来温暖,外来者。我欠你一份人情。
Благодаря тебе у меня стало тепло на сердце. Я твоя должница.
弟兄,如果这成功了……我就欠你一份情。
Брат, если это сработает... Я буду в долгу перед вами.
姐妹,如果这成功了……我就欠你一份情。
Сестра, если это сработает... Я буду в долгу перед вами.
我想我欠你一部份我的财宝 - 这是我的家族传统。
Надо полагать, теперь я должна поделиться с тобой сокровищами? Традиции рода, все такое...
你救了我最珍贵的伙伴尼莎。我欠你很大一份情。
Ты <спас/спасла> Нишу, мою верную подругу. Я в огромном долгу перед тобой.
我感到...感到...无法形容这种感觉。我...我欠你一份大大的人情。谢谢你。
Я чувствую... о, я чувствую... это невозможно описать. Я в таком долгу перед тобой! Благодарю.
我欠你一份人情,沃弗。你给我的弓比我原本的要强两倍。
Я у тебя в долгу, Вульф. Этот лук вдвое лучше того, что у меня был.
你把那些我失去的通通找回来了,我永远欠你一份人情。
Тебе удалось вернуть все, что у меня украли. Я в вечном долгу перед тобой.
我们成功了...我们真的成功了!我欠你一份人情,陌生人。超出你的想象。
У нас получилось... у нас правда получилось! Я в долгу перед тобой, незнакомец. Ты сам не осознаешь, в каком.
总之,我现在欠你一份人情,虽然是你雇用我,我却把你拖进这淌浑水里。
В любом случае, я перед тобой в долгу. Ты мой наниматель, а получилось, что это я тебе подкинул работенку.
你帮我从迈科药研拿到邓肯的解药,我想我欠你一份情……我欠人家的一定会还。
Благодаря тебе я раздобыл лекарство для Дункана. Я твой должник... А долги я всегда возвращаю.
即使知道我的真实身分,你还是依旧尊重我、看得起我,我永远欠你一份情。
Ты продолжаешь относиться ко мне с достоинством и уважением, несмотря на мою истинную сущность. Я вечно у тебя в долгу.
不过这样好了啦,看在多年交情份上,这笔债我就一笔勾销。但是你欠我一个人情。
Но я вам так скажу. В память о старых добрых временах я прощаю ваш долг. Но когда-нибудь я попрошу вас об услуге.
让瓦伦坦欠你一份人情算是件好事,希望我们可以让他帮忙找你的儿子。
Это хорошо, что Валентайн перед тобой в долгу. Он может найти твоего мальчика.
可恶的达莉丝臭娘们将我困在此地,我现在太虚弱了没法儿逃走。看来我欠你一份人情。
Меня оставила здесь эта дьяволица Даллис. Я был слишком слаб, чтобы сбежать. Похоже, я у вас в долгу.
只有那儿是遍地充满柔软生物的广袤国度。而我就在这里,观望,希望,欲望,渴望...是的...我欠你一份人情...
Я знаю только, что здесь много существ с пухлыми и мягкими животиками. А еще здесь есть я. Желающий. Жаждущий. Сгорающий от страсти. Да... Я признателен тебе...
去跟我的朋友弗伦·长须谈谈吧,他在暴风城的矮人区里。我敢说他是你见过的最棒的铸盾师,他欠我一份人情。
Поговори с моим другом, Фьюреном Длиннобородом. Он живет в Квартале Дворфов. Его щиты славятся во всей округе, а мне он должен услугу.
好,所有的东西都已经打包准备好,只等着送货了!祝你旅途愉快,<name>,别忘了告诉丁奇说她欠我一份人情!
Ну вот, все готово и запаковано! Доброго пути, не забудь передать Тинки, что она мой должник!
пословный:
你 | 欠 | 我 | 一份 |
ты, твой
|
I гл.
1) недоставать, не хватать (переводится также отрицаниями и ограничительными наречиями)
2) задолжать, быть в долгу 3) приподнимать; протягивать
4) зевать; зевота
5) среднекит. прикидываться недоумевающим, становиться в тупик
II наречие
с последующим отрицанием: едва [не], чуть [не]; почти [что]
III прил.
среднекит. неполноценный, тупой, глупый
IV собств.
геогр. (сокр. вм. 欠水) Цяньшуй (река, рукав 沙水)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) доля; пай; порция
2) часть
3) копия (напр. документа)
4) экземпляр
|
魂 | |||
сущ.
1) душа; дух; сердце
2) душа умершего; покойник
3) даос. разумная душа Хунь
|