使节
shǐjié
1) посланник; (дипломатический) представитель, диппредставитель
2) устар. верительный знак (бирка, грамота)
shǐjié
дипл. дипломатические представители; послыshǐjié
由一个国家派驻在另一个国家的外交代表,或由一个国家派遣到另一个国家去办理事务的代表。shǐjié
(1) [minister; diplomatic envoy]∶一国派驻另一国的外交代表; 一国派往另一国办事的代表
得任命大使、 其他政府使节和领事
(2) [tally]∶古时指使者所持的符节
shǐ jié
1) 古时称使臣所持的符节信物。见周礼.地官.掌节.郑玄.注。
2) 使者,常驻他国的外交官员,或派往国外办理事务的代表。
如:「外交使节」。
唐.杜甫.严公仲夏枉驾草堂兼携酒馔诗:「非关使节徵求急,自识将军礼数宽。」
shǐ jié
(diplomatic) envoyshǐ jié
diplomatic envoy; envoy:
各国外交使节 diplomatic envoys of various countries
友好使节 a goodwill mission
shǐjié
diplomatic envoy1) 古代卿大夫聘於天子诸侯时所持符信。
2) 使者。亦用以称派驻一方的官员。
3) 今特指一国常驻他国的外交官,或派往他国临时办理事务的代表。
частотность: #13143
в русских словах:
агреман
(驻在国政府对外交使节人选的) 正式同意(或承认)
анкилозирующий
使节强硬的
легат
〔阳〕 ⑴(古罗马的)总督. ⑵罗马教皇的使节. папский ~ 教皇特使.
нунций
〔阳〕(罗马)教皇使节, 教廷使节. папский ~ 教皇使节.
примеры:
特使;使节
посланник
欧洲废止外交使节或领事官员签发文件法律效力公约
Европейская конвенция об отмене легализации документов, составленных дипломатическими агентами или консульскими сотрудниками
各国使节和夫人
foreign diplomatic envoys and their wives; послы иностранных государств и их супруги
互派常驻使节
exchange resident envoys; mutually accredit resident envoys
(广播)使节目信号曲的音量渐弱
fade the signature tune out
各国外交使节
diplomatic envoys of various countries
友好使节
a goodwill mission
媾和使节
a peace envoy
外交代表(或使节)
дипломатический представитель
龙喉使节
Военный атташе клана Драконьей Пасти
最近我们派出了一名外交使节前往塞拉摩与吉安娜·普罗德摩尔女士会晤,但那位使节没能抵达目的地。
Некоторое время назад один из наших дипломатов был отправлен в Терамор для встречи с Джайной Праудмур. Он не вернулся.
我坚信是迪菲亚兄弟会密谋了这个事件,但我并不清楚具体的过程。使节失踪的消息对外严密封锁,但这件事情迟早要被曝光。
Я подозреваю, что к этому приложило руку Братство Справедливости, но уверенности у меня пока что нет. Пока что нам удается скрывать факт исчезновения дипломата, но так продолжаться не может.
和他谈谈,想办法找到这个干柴,再打听一下有没有关于使节被绑架的消息。我们现在得弄清楚他被带到了什么地方去,或者至少弄清楚他是谁。这份摘要里没有提到绑架行动完成以后的事。
Поговорите с ним, найдите этого Проныру и попробуйте разузнать еще что-нибудь насчет похищенного дипломата. Мы должны узнать, где его держат или хотя бы имя похищенного. Увы, в декларации ничего не говорится о том, что похитители собираются сделать с пленником после захвата.
你将作为我们部落的使节,确保他们的村长会乖乖合作。别让我失望!
Ты будешь посланником Орды. Обеспечь нам помощь со стороны их главы. И не разочаруй меня!
那就是你要去的地方。有传言说他们在东南方向有一个基地,那个地方在火树村附近。你应该以联盟使节的身份前往那里。向他们提供所需的任何帮助。
Тут-то нам и пригодишься ты. Говорят, их главный лагерь находится на юго-востоке, у убежища Огненной Ветви. Ты отправишься туда как <посланник/посланница> Альянса и поможешь им во всем, о чем они попросят.
我派出外交使节在东面的废墟中寻找盟友。
Я отправил дипломата в руины к востоку отсюда, чтобы он обсудил условия мира с местными жителями.
我的外交使节还没回来复命,现在康又告诉我说这个丛林到处是叫做魔古的残忍家伙。
Но он до сих пор не вернулся, а Кан говорит мне, что джунгли кишат зловещими созданиями, известными как "могу".
我已经准许恶魔猎手们在法师区建立一座临时营地。我希望你能作为我的全权使节来和他们沟通。替我感谢伊利达雷的无私帮助,并且了解一下他们还能为我们提供哪些帮助。
Я разрешил охотникам на демонов на время встать лагерем в Квартале Магов. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> к ним в качестве <моего личного посланника/моей личной посланницы>. Поблагодари иллидари за содействие и узнай, чем еще они хотят помочь нашему делу.
他们的使节领袖“食魂者”阿莱利声称,奥格瑞玛正面临着隐藏的威胁。我让他们在城内搭建起了一个营地……这只是暂时性的做法。
Делегацию иллидари возглавляет некая Аллари Пожирательница Душ. Она заявляет, что в Оргриммаре есть какая-то скрытая угроза. Я позволила им встать в городе лагерем... до поры до времени.
塔西格委派那伽前去拜访阿布赞哨站,而真正的使节是那伽带去的播疫老鼠。
Когда Тасигур отправил посольство на абзанский аванпост, настоящими посланниками были не наги, а заразные крысы, которых они взяли с собой.
使节曼格拉
Мангара, Дипломат
好的。毕竟,我是个资产阶级,还是个女性——算不上是这个世界最完美的使节。
Хорошо. В конце концов я буржуа, да еще и женщина — что я могу знать о мире?
他企图在你的土地上夺走一名帝国外交使节的性命。
Он покусился на жизнь посла императора на ваших землях.
好大胆子。我可是尼弗迦德的使节,蠢蛋!别忘了梅利葛德还在我手中。
Ты не осмелишься. Я посол Нильфгаарда! У меня в заложниках Меригольд!
亨赛特派我去当使节。
Хенсельт посылал меня с посольством на ту сторону.
我叫希拉德‧费兹-奥耶斯泰兰,是尼弗迦德帝国与其最神圣的皇帝恩希尔‧恩瑞斯的使节…
Меня зовут Шилярд Фиц-Эстерлен. Я посол империи Нильфгаард, которой правит император Эмгыр вар Эмрейс...
那傻子根本不懂政治!当皇帝派使节来见我时我该怎么做?放猎犬咬他吗?非让拉‧瓦雷第这种盲目之辈知道自己的身份不可。
Дурак ничего не смыслит в политике. Император присылает ко мне посла, и что мне делать? Спустить на наго собак?! Ла Валетты слепы. И потому надо раз и навсегда навести у них порядок.
我们都一样。不论如何,在我担任陛下外交使节的生涯中,我从未发现像你这样擅於生存的人。
Как и все вокруг. Однако за всю карьеру посла его императорского величества я не встречал никого, кто выживал бы столь же успешно, как вы.
幸好有帝国使节协助,玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第才得以逃出自己城堡的地牢。她摆脱了残酷的命运,然而尼弗迦德人肯定不是因为心肠好才出手相助。
Марии-Луизе Ла Валетт удалось бежать из темницы собственного замка, в чем ей помогал посланник императора. Баронесса избежала жестокой участи, однако со всей уверенностью можно сказать, что нильфгаардец спасал ее не от чистого сердца.
皇帝的使节来这里做什么?满足我的求知慾吧。
Интересно, что здесь делает посол императора?
我应该在派你出去当使节时帮你准备白旗…那小姑娘是出了名的老实。她会欢迎你,邀请你参加盛宴,再加上一点运气,你甚至有可能上她。
Я дам тебе белый флаг. Ты будешь нашим послом... Поскольку эта девка помешана на чести, она примет тебя, накормит, а если немного повезет, может, ты ее и трахнуть сумеешь.
使节希拉德‧费兹奥耶斯泰兰致皇帝的第一封信。
Первое письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору.
我摒息聆听剩余的故事。在尼弗迦德使节带领下前往高峰会後,雷索公然控诉术士委托他刺杀北方诸王。
Конец истории об убийце королей я слушал затаив дыхание. Введенный в зал суда охраной нильфгаардского посла, Лето публично обвинил чародеев в том, что это они заказали покушения на королей Севера.
夫人,若我是你就不会相信这个使节。
Госпожа, на вашем месте я не доверял бы послу.
胡扯!你是尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动之白焰的使节吧,他可是不惜流血征服了上打的独立国家!
Вздор! Ты эмиссар Белого Пламени, Пляшущего на Курганах Врагов, императора Нильфгаарда. Он железом и кровью захватил с дюжину королевств...
陛下,我得承认我并非战士。我喜欢以言词或文句和别人比试,毕竟我是名和平使节…
Признаюсь, мой господин, что я не воин. Я предпочитаю скорее фехтовать пером и словом. Я выполняю роль посланца мира...
使节希拉德‧费兹奥耶斯泰兰致皇帝的第二封信。
Второе письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору.
在广场这里还好 - 景色不错。信差们来回奔波,使节们彼此瞪视,打算要割了对方的喉咙,而金钱也不断转手。
Лучше уж тут, на площади торчать. Представление, ни дать ни взять. Гонцы летают, посланцы ходят - улыбаются, тогда как по глазам видать, что глотки друг другу перегрызть готовы. А золотишко между тем меняет хозяев...
使节希拉德‧费兹奥耶斯泰兰致皇帝的第三封信。
Третье письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору.
使节希拉德‧费兹奥耶斯泰兰致皇帝的第一封信
Первое письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору
使节希拉德‧费兹奥耶斯泰兰致皇帝的第三封信
Третье письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору
使节希拉德‧费兹奥耶斯泰兰致皇帝的第二封信
Второе письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору
在哈勒维,猎魔人碰上两位多年未见的好友,正是帕尔梅林·德·郎佛尔与米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他们身负使命,以女公爵使节的身份来到威伦。
В деревне Дебря ведьмак встретил двух старых знакомых: рыцарей Пальмерина де Лонфаля и Мильтона де Пейрак-Пейрана, которые привезли с собой послание от своей владычицы.
还远远没有结束。使节明天要跟尼弗迦德军见面,难怪迪杰斯特拉会下令杀他。我们必须保护他。
Это еще не конец. Завтра нильфгаардцев должен встретить посланник. Не сомневаюсь, что Дийкстра приказал его убить. Этого допустить нельзя.
她老爸是个尼弗迦德贵族,也是帝国使节。他聘请丹德里恩当罗莎和她妹妹的家教,教她们修辞学,但小罗莎却喜欢舞刀弄剑。
Ее отец, большая нильфгаардская шишка, нанял Лютика учить ее и ее сестру манерам и риторике. Но говорят, что Розе больше нравится драться на мечах.
{Dùth. Visse var Attre ess paas aep. } [当然是转向正确的一边,亚特里使节会处理这件事。]
{Dùth. Visse var Attre ess pa’as aep. } [На правильную. Посол вар Аттре об этом позаботится.]
外交使节团
the diplomatic corps
“联邦的使节”
"Посол Союза"