侍奉
shìfèng
ухаживать, прислуживать; обслуживать
shìfèng
侍候奉养<长辈>:侍奉父母│侍奉老人。shìfèng
[attend upon; wait upon] 侍候奉养(长辈或显贵)
侍奉长辈
shì fèng
服侍、伺候。
唐.李白.赠历阳褚司马诗:「北堂千万寿,侍奉有光辉。」
初刻拍案惊奇.卷十三:「孩儿愿改从前过失,侍奉二亲。」
shì fèng
to wait upon
to serve
to attend to sb’s needs
shì fèng
wait upon; attend upon; serve:
侍奉父母 look after one's parents
她侍奉她生病的母亲已有多年了。 She has been attending upon her sick mother for years.
shìfèng
wr.1) attend upon; serve
2) support and wait upon (one's elders)
1) 伺候奉养。
2) 侍候,服侍。
3) 谓虔诚地致力於。徐迟《祁连山下》:“女雕塑家恢复了活泼的情趣,穿上了妖冶怪状的巴黎式装束,涂脂抹粉,继续侍奉她的艺术。”
4) 谓信仰。
частотность: #34578
в русских словах:
паж
-а〔阳〕 ⑴(中世纪欧洲和君主国家里出身贵族侍奉君主的)少年, 小侍从. ⑵(帝俄的)贵族子弟军官学校学生.
угодник
2) 侍奉上帝者, 神的侍者 (某些圣徒的称号)
ухоженный
-ен, -ена〔形〕〈口〉有人侍奉的, 有人服侍的; 有人照料的. ~ ребёнок 有人照料的孩子. Цветы ~жены. 花有人侍弄。
синонимы:
примеры:
侍奉病人
ухаживать за больным
侍奉父母
ухаживать за родителями
她侍奉她生病的母亲已有多年了。
She has been attending upon her sick mother for years.
殷勤侍奉
wait on sb. hand and foot
高弗雷·古塔德,他曾是暮冬城的市长,一位正义之士,但是现在却沦为了天灾军团的仆从。他从人类向亡灵食尸鬼转化的过程异常缓慢,用了很长的时间。现在,他听从了巫妖王的召唤,只为侍奉他的新主人而活下去。
Годфри Хорошер, некогда человек праведный и мэр Стражей Зимы, теперь принадлежит Плети. Его трансформация из человека в неумирающего вурдалака шла медленно и в течение длительного времени. Теперь он слышит зов Короля-лича и живет только для того, чтобы служить своему господину.
我们怎么能拒绝他们永久侍奉巫妖王的愿望呢!去新阿瓦隆帮助他们达成心愿吧。
Мы просто не можем отказать им в праве вновь послужить Королю-личу! Отправляйся в Новый Авалон и утоли их жажду смерти. Не щади никого!
我们已经深陷内战的漩涡,无法自拔。在地下,我族中仅存的生者正在挣扎着避免逐渐迫近的灭绝厄运。巫妖王不惜一切代价想要彻底统治伟大的艾卓-尼拉布王国,所有拒绝侍奉巫妖王的人都将被天灾军团消灭。
У нас гражданская война в разгаре. В самом сердце этого мира существа моего вида пытаются защититься от тотального уничтожения. Король-лич жаждет править царством Азжол-Неруба любой ценой. Несогласные объявляются врагами Плети и приговариваются к смерти.
侍奉上古众神的道路漫长、痛苦,灵魂备受折磨。就当这是你的第一步吧。
Путь служения древним богам отнюдь не краток, он полон боли и терзания души. Считай это твоим первым шагом.
非常好,。我坚贞地侍奉你。把我带到桑德玛尔的“低阶萨满”那儿去。
Ну хорошо, <раса>. Мои услуги оплачены кровью. Отнеси меня к младшему шаману Громтара.
我们不是唯一对这个地方有兴趣的人。只要动静够大,曾经和我一起侍奉艾利桑德的一个顾问就会出现。
мы не единственные, кто интересуется этим местом. Поднимешь достаточно шума, и непременно явится один из советников Элисанды, которому я когда-то подчинялась.
让我们回雷霆图腾去看看他怎么样了。但愿黑角能告诉我们更多有关亡黯教派以及他们所侍奉的那个邪恶主子的信息。
Давай вернемся в Громовой Тотем и посмотрим, как он там. Надеюсь, Смоляной Рог расскажет нам о Культе Смерти и его зловещем повелителе.
但不要忘记,你的同胞曾经侍奉过那个背叛者。要是你们胆敢背叛我,那么我的复仇将永无止境,你们将无处可逃。
Но имей в виду: я помню, что твои сородичи когда-то служили Предателю. Если вы предадите и меня, вам не скрыться от моей мести ни в одном из миров.
你有没有注意到,出现在我们身边的市民有点太过于平凡了?平凡得没有人味?他们是间谍,侍奉邪恶主子的间谍。他们在监视我们,等着我们露出背后的要害。铲除他们,但尽量别闹出大动静。
Так вот, ты не <обращал/обращала> внимания, что некоторые жители ведут себя как-то подозрительно? Как будто и на себя не похожи? Шпионы, служащие своим темным владыкам, уже следят за нами и только и ждут момента для удара. Нужно от них избавиться – только без шума.
这条道路已经不复往日的熙攘。只有那些侍奉鲜血之神者才会时常通行。他们是一群蠢货。
По этой дороге теперь мало путешествуют. В основном по ней ездят те, кто служит лоа крови. Дураки, в общем.
他们好像管她叫“海拉”……她似乎决意击溃我们的意志,让我们转而侍奉她。
Эта... кажется, они называли ее Хелия... хочет сломить нас и пополнить свои войска.
敌人从各个方向侵袭了那里,那些黑暗的生物不侍奉任何主人。
Неприятель наступает на леса со всех сторон – создания тьмы, не признающие ничьей власти.
我现在越发希望逃离这个地方。但我目睹了这里的惨剧,我不再愿意侍奉主宰者了。
Теперь мне еще больше хочется отсюда выбраться, но возвращаться к Владыке я не собираюсь. Только не после увиденного.
你为我侍奉得很好,耐勒西丝。当时机成熟,我获得了属于我的地位,你也会获得嘉奖。
Ты хорошо послужила мне, Нелезида. Когда я займу свое законное место, то щедро тебя вознагражу.
和我一样,你遇到的一些棘祸温西尔也是被迫侍奉马特亚斯。他们可能无意与你为敌,但却别无选择。他们受伤之后可能会停止攻击,并愿意看看你手中的罪碑是否属于他们。
Некоторых вентиров из дома Брайрбейн принудили служить Матьяшу, как и меня. Они будут сражаться с тобой только потому, что у них нет выбора. Когда ранишь вентира, остановись и посмотри, нет ли у тебя его камня грехов.
是不是很震惊?是不是震惊得想哭?终于见到了侍奉的神明,怎样?很感动吧?
Я напугал тебя? Разве ты не хочешь расплакаться от радости? Тебе явилось божество, которому ты служила всю свою жизнь.
嗯,这些侍奉深渊的怪物,是「深渊教团」在这世上散播混乱的爪牙。
Хм. Чудовища, что служат Бездне - клыки и когти, с помощью которых орден сеет на этой земле хаос.
这条龙该去侍奉它真正的主人了…
Этот дракон теперь будет служить своему истинному хозяину...
侍奉得不错。
Я принимаю твое служение.
我侍奉大地!
Я служу земле!
并非所有被遗忘者都离弃了这片森林。还有些留下来侍奉我的。
Не все Отрекшиеся покинули эти леса. Некоторые теперь служат мне.
我……侍奉……铁锈之主。
Я служу... Ржаволикому.
我要侍奉主人……到最后一刻。
Я буду служить господину...
该如何侍奉主人……?
Как бы еще послужить господину?..
「我的族人侍奉巨龙寇安甘,但我却愿意为更强大的主子抛洒鲜血。」
«Мой народ служит владычице драконов Колаган, но я отдал свою кровь куда более великому господину».
欧祝泰人坚信转生轮回确实存在:诚心侍奉龙王者来世必能转生为龙。
Оджутайцы верят в Великое Колесо: тем, кто верно служил владыке драконов, суждено переродиться драконами.
若圣洗者未能尽心侍奉,则沙漠便会是他们的最终归宿。
Если кто-то из умащенных отказывается служить и беспрекословно подчиняться приказам, его всегда готова принять пустыня.
侍奉力量之神罗纳斯的维齐尔负责饲养会在祀炼中出现的各类猛兽。
Визири на службе у бога силы Ронаса ухаживают за его зверинцем, где содержатся животные для испытаний.
是,女主人。我该如何侍奉您呢?
Да, чем могу служить, госпожа?
侍奉哈根,是无上的荣耀,不是吗?
Служить Харкону - большая честь, не так ли?
(效命结束)。我不再侍奉于你。
Амик облан. Моя служба тебе закончена.
愿他因为对你的侍奉而受到和我一样的“重赏”。
Надеюсь, он получит такую же награду за верную службу, как и я!
愿她因为对你的侍奉而受到和我一样的“重赏”。
Надеюсь, она получит такую же награду за верную службу, как и я!
长久以来,他都尽心侍奉我。不过他逐渐不听从我的指示。
Он служил мне долго и преданно. Но становится слишком неугомонным.
在龙族失去力量之前,他和大多数人一样侍奉着它们。他曾是拜龙教的祭司。
Он, как и большинство, служил драконам еще до того, как они потеряли власть. Был жрецом их ордена.
你会侍奉我的,无论自愿与否。所有追寻这世上智慧的人,都是我的仆人。
Ты будешь служить мне, хочешь ты того или нет. Все, кому нужны тайны этого мира, становятся моими слугами.
如果这要用战斗魔法,那就免谈。我跟侍奉过的每位领主都说过我不会……
Если речь о боевой магии, и слышать не хочу. Я каждому ярлу говорила, что не стану...
我的家族世代侍奉斯卡德·菲尔戈夫的家族。
Моя семья служит семье Скальда Фелгейфа уже много поколений.
我们从错误中汲取了教训。我们要把玛拉凯斯的需求放在首位,忠诚地侍奉于他。
Мы учли свои ошибки. Нужды Малаката превыше всего, а мы будем верно служить ему.
他向信徒保证他们死后会进入乐土,并得以重生以侍奉梅鲁涅斯·大衮。
Он обещал, что все его последователи попадут в рай после смерти, и затем возродятся рядом с Мерунесом Дагоном.
然后用恐惧控制他们就足够了。他们就算被拷打被羞辱,也不会反抗。即便是死了,他们也一样侍奉着他。
После этого они подчинялись ему просто из страха. Он мог мучить и унижать их, но они бы не восстали. Даже в смерти они служат ему.
你就是聆听者!你就是聆听者!我一直都有很好地侍奉母亲啊,一直都有!
Ты - Слышащий! Ты - Слышащий! Я хорошо послужил матушке, о да!
我是这里的总管。在他之前我曾侍奉西德盖尔领主和丹格尔领主。
Я здешний управитель. Я служу ярлу Сиддгейру и служила Денгейру до него.
我的主人,我该如何侍奉您?
Да, чем могу служить, господин?
愿他因对你的侍奉而受到和我一样的“重赏”。
Надеюсь, он получит такую же награду за верную службу, как и я!
愿她因对你的侍奉而受到和我一样的“重赏”。
Надеюсь, она получит такую же награду за верную службу, как и я!
啊,但那简直是上辈子的事情了。如今,我是我族仅存的一位。我的组织已经不复存在。现在,我则乐于侍奉艾丝翠德和圣所。
А, но это было так давно. Теперь - я последний из своего рода. Мой орден уничтожен. И я с радостью служу Астрид и этому Убежищу.
一般来说,我对老女人的尸体也不热衷,不过夜母的例外。但艾丝翠德是我唯一侍奉的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
但是记住我的警告——刀锋卫士可能会说他们是侍奉龙裔的,可事实上并非如此。他们从来都不可能这么做。
Но послушай мое предостережение - хоть Клинки и говорят, что служат Драконорожденным, это не так. И они никогда им не служили.
不过我还是会乐意侍奉的,毕竟这是我的职责。让我们瞧瞧,啊,沃伦鲁德,满是尸鬼的古地穴,好好拟定计划吧。
Но я буду служить тебе, такая уж моя судьба. Ну, давай посмотрим. Ах да, Волундруд. Старый могильник, там полно драугров. Готовься к встрече с ними.
他向信徒保证他们会进入乐园,得以重生并侍奉梅鲁涅斯·大衮。
Он обещал, что все его последователи попадут в рай после смерти, и затем возродятся рядом с Мерунесом Дагоном.
你居然是聆听者!你居然是聆听者!我一直都有很好地侍奉母亲啊,一直都有!
Ты - Слышащий! Ты - Слышащий! Я хорошо послужил матушке, о да!
我的一生做了很多……有争议的事。侍奉瓦尔迷纳是个可怕的错误,希望玛拉能宽恕我。
Я совершил в жизни много... сомнительных вещей. Служба Вермине была чудовищной ошибкой, и, надеюсь, Мара когда-нибудь простит меня.
最后我终于明白了我工作的意义-侍奉我的新神祇。
Наконец-то я вижу смысл в своей работе - служение новым богам.
无论生前还是死后,克尔苏加德都忠实地侍奉着巫妖王。他作为天灾军团的大巫妖复活,并被任命管理天灾浮空城纳克萨玛斯。克尔苏加德是阿尔萨斯最信任的顾问,也是冰冷黑暗魔法的大师。
Кел’Тузад верно служил Королю-личу и в жизни, и в смерти. После воскрешения новый верховный лич Плети получил в свое распоряжение некрополь Наксрамас, став главным советником Артаса и владыкой холодного мрака.
多年来,恶毒大君一直侍奉着疯狂霸主加尔鲁什,担任其战团将军一职。他手下的变异魔充斥着整个废土,到处袭击哨站。但凡它们那低智商头脑认为是有价值的东西,都会被拿去邀功。
Доминус уже много лет служит генералом у безумного вождя Гарроша. Его мутанты бороздят пустоши, грабят отдаленные поселения и доставляют своему повелителю все, что, по их нехитрым представлениям, может иметь хоть какую-то ценность.
谜一般的黑暗圣堂武士泽拉图侍奉着萨尔纳加。他的智慧和手中流淌着的虚空能量,为他赢得了科普卢星区众多领袖的尊敬——但是,他似乎对如何登场有强烈的怪癖。
Загадочный темный тамплиер Зератул служит зел-нага. Мудрость и владение энергией Пустоты помогли ему завоевать уважение лидеров сектора Копрулу, даже несмотря на склонность к драматическим появлениям.
一个人不能侍奉两个主,不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又侍奉神,又侍奉玛门 。
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为酒精的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人的。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится в рабстве у алкоголя. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为∗酒精∗的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人。”
Рад с вами познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится во власти ∗алкоголя∗. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
他捕捉到你的目光,点了点头。“这是侍奉弗里塞尔一世,∗狮子王∗纪尧姆,还有他之前那位英勇的国王菲利普五世的皇家骑兵制服。”
Он видит, куда ты смотришь, и кивает. «Это мундир королевских карабинеров на службе у Фрисселя Первого, Льва Гийома и доблестного короля Филиппа V до него».
地元素会忠实侍奉其召唤者。它因为不会疲倦和保持警觉而最常被用来当作守卫。它具备和活物同样的知觉,不过它总能发现入侵者的存在。它对怪物毫无畏惧,人类就更不用说了。
Элементаль земли верно служит чародею, который призвал его из другого измерения. Чаще всего он играет роль охранника, поскольку элементаль неутомим и всегда начеку. У него нет чувств вроде зрения или слуха, как у живых существ, но он всегда способен учуять чужака. Чудовищ он не боится, людей - тем более.
我知道,弗尔泰斯特和其他的北方君王既不聪明也不高雅。不过他们毕竟是我们所侍奉的国王。
Да-да. Фольтест и остальные короли Севера, может, и не блещут интеллектом и хорошими манерами, но это короли. И других у нас нет.
我愿意付钱!但是这混蛋要我像狗一般的侍奉他!
Хочу, токмо деньгами! А этот сябе придумал, шоб я ему служил, как пес!
我现在没空帮你们…但我给点建议。与其侍奉一个想要培根的天神,不如换个烧香就可以的吧。
У меня нет времени вам помочь... Так что я вам советую найти какое-нибудь другое божество, которое предпочитает солонине кадило.
因为现在开战的理由并不多,值得侍奉的人就更少了。
Ибо мало в мире дел, которым стоит служить. И еще меньше людей.
愿她能好好侍奉我们的国王,我们总有一天会再相见。
Пусть она исправно служит нашему королю. Когда-нибудь мы с ней еще встретимся.
没有比这更适合侍奉女神的方式了。
Высший подвиг - подвиг на службе богини.
不会吧!他们是侍奉真神的圣人耶。
Быть не может. Ведь это же люди чести, преданные службе и богам...
我侍奉女神和她的信众。我能帮你做点什么吗?
Я здесь, чтобы служить богине и тем, кто в нее верит. Говори, чем я могу помочь тебе.
你有任务在身,因为你承诺侍奉永恒之火教堂而得到的任务。我们完成在威伦的任务后,就会立刻返回牛堡。
У тебя есть обязательства перед Церковью Вечного Огня. Как только мы закончим дела в Велене, ты вернешься со мной в Оксенфурт.
我们侍奉的她是处女、圣母、也是巫妪。
Мы служим той, что вечно Дева, Мать и Старуха.
我曾经有幸在妮比利家庄园服务,也曾在那赛尔侍奉隆帕利上将,您应该知道,隆帕利先生是一位要求极高的绅士…
Прежде я успешно нес службу в родовом поместье семьи Кнебильи, а также в Назаире, у адмирала Ромпалли, который, как вам, возможно, известно, был чрезвычайно требователен.
这位英雄吹响风笛,浪涛就平息下来,风暴应声散去,欧特克尔总算能安全靠岸。汉姆多尔得知是女神救了欧特克尔后,便命令他在岛上为女神盖一座神殿。时至今日,史凯利格人都还相当崇拜弗蕾雅神,欧特克尔的女性后代往往选择成为侍奉弗蕾雅神的女祭司。
Когда герой заиграл на ней, успокоились волны, а буря прошла, и сын Хеймдалля смог безопасно пристать к берегу. Когда Хеймдалль узнал о помощи, которую богиня оказала Откеллу, то повелел ему построить на острове святилище в ее честь. С тех пор жители Скеллиге чтут Фрейю, а женщины из рода Откелла становятся ее жрицами.
我乃部落的侍奉者。
Я тот, кто служит Племени.
通缉对象为一名最近自愿侍奉陛下的新兵,名叫欧德林,于昨晚趁夜逃出了军营。该犯自称出生于科德温,因不满亨赛特国王的暴政转而加入帝国军。该犯入伍仅仅两天,却大吃大喝掉足够整个骑兵团的供给。有知其下落者,必须立即向驻军汇报。
Прошлой ночью солдат бежал из военного лагеря под покровом темноты. Разыскиваемый - новобранец, недавно вызвавшийся вступить на службу Его Императорского Величества, представляется именем Одрин. Он утверждал, будто бы был рожден в Каэдвене, но, по его словам, скверное правление короля Хенсельта сподвигло его на то, чтобы вступить в ряды армии Императора. Он оставался в оных рядах в течение двух дней, однако выпил и съел за это время больше, чем целый драгунский полк. Всякий, кто может предоставить сведения о местонахождении этого дезертира, должен немедленно явиться в гарнизон.
我侍奉永恒之火。
Служу Вечному Огню.
我侍奉永恒之火!
Служу Вечному Огню!
百姓侍奉古老天神的宗教场所。
Место почитания древних богов.
我从出生到现在一直侍奉着他。
I have served him from the hour of my nativity to this instant.
我不知道发生了什么!上一分钟我还在跟我的狗小滚一起跑步,下一秒我就头朝下栽到雪里,周围...周围围着一大堆雪人!而且他们...他们跟我打招呼对我讲话,想要知道我侍奉哪个秘源领主,可是我...我只是个普通人!我又没疯...我没疯吧?
Я совершенно не понимаю, что происходит! Еще минуту назад я гулял со своим псом Рокки, а потом вдруг раз - и снег... И эти СНЕГОВИКИ! И они... они ЗАГОВОРИЛИ! Стали спрашивать, какому повелителю Источника я служу... А я... я же нормальный, да? Я же не псих?
可怕的东西,人类!一群像你们一样的人类来到这里,因为这里的国王承诺给他们一块特殊的石头。我们忠心不二地侍奉他——伟大的波瑞阿斯,但是他还是背叛了我们。
Настоящие дьяволы во плоти! Они пришли сюда, потому что местный король обещал им свой особый камень. Мы верно служили этому королю, нашему великому господину Борею, а он нас предал!
我们守望者和那些红皮奴隶间没什么共同点,但我们确实侍奉同样的主人——奈米希斯之域的恶魔。我们的任务是将那些野蛮的叛徒遣送回他们的家乡。
Мы, надзиратели, не имеем к этим краснокожим никакого отношения, однако у нас общие хозяева - демоны Немезиды. Они и приказали нам вернуть беглых дикарей в родной мир.
侍奉女神另我获得了我所需的一切平和。我是指,宁静的生活。让迷失者的生命结束吧,这样我们就会好好地活下去。
Служение богине - вот где мирная жизнь. Пускай заблудшие сдохнут, а мы будем жить.
我好怕,怕会再次...见到...~他~。你瞧,我认识疯王。事实上,我曾...侍奉过他。
Мысль о том, что я могу увидеть... ~его~ снова, страшила меня, да я от ужаса двинуться не мог! Видишь ли, я знал безумного короля. Точнее, я... служил ему.
东北边有一座教堂。那座教堂就建立在当年侍奉秘源的圣殿庙的遗迹之上。塞西尔人毁掉了那座圣殿并在此之上建立了侍奉七神的教堂。大概是为了象征七神战胜邪恶的秘源。
К северо-востоку отсюда есть церковь - она стоит на том месте, где некогда стоял храм Источника. Жители Сайсила разрушили его и построили там церковь в честь Семи богов - вероятно, для того, чтобы ознаменовать победу богов над злым чародейством.
秘源猎人,我们都是自由的人,我们从骨子里认为自己从不属于任何势力。我以祭司的身份出现,但我侍奉的真理是任何女神都无法达到的。
Мы свободны от богов. Наша плоть и кровь не принадлежит никаким высшим силам. Я выдала себя за жрицу ради истины куда более высокой, чем любые божества.
我当然不会!来吧,侍奉她:把你的肉从骨头上扯下,把你的血倒进酒杯,为她荣幸地献上!
Верно! Да, служи ей: мы срежем мясо с твоих костей и наполним твоей кровью кубок, который затем осушим в честь богини!
及时享受这好运吧。我一辈子都侍奉幸运女神,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Наслаждайся, пока можешь. Всю свою жизнь я служил Госпоже Удаче, и где я теперь? В грязи, как и все остальные.
问他们以何种身份侍奉那疯狂的国王。
Спросить, как они служили безумному королю.
我永远为您效劳,主人。无论在哪个世界,我将侍奉您,直至永恒。
Я здесь, чтобы служить, госпожа. В этом мире и в любом другом, столько, сколько потребуется.
幸运女神常在夜里对我如是说。以前这对我很有用。我一辈子都侍奉她,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Именно об этом Госпожа Удача и шептала мне по ночам. Когда-то мне это помогало. А теперь... Всю свою жизнь я служил ей, и где я нынче? В грязи, как и все остальные.
我怎么知道,不过听上去不妙。看来莫德斯已经不是我的人了。我不知道他在侍奉谁,这才是麻烦的事。
Чтоб я знал! Но выглядит оно скверно. Похоже, Мордус в итоге работает не на меня. Знать бы еще, на кого.
荣耀属于神王,还有一切侍奉他的人...
Слава Королю-богу и всем, кто Ему служит...
我一辈子都侍奉幸运女神,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Всю свою жизнь я служил Госпоже Удаче, и где я теперь? В грязи, как и все остальные.
作为对我侍奉的回报,他给了我一个好处。他赠予了我莫德·阿基姆。
И в качестве награды за верную службу он одарил меня силой Морд’Акаима.
你!行走的亡灵!跟我说实话:你支持秘源猎人,还是侍奉暴君布拉克斯·雷克斯?
Эй, ходячий труп! Заклинаю, скажи мне правду! Ты с истокоборцами или же служишь тирану Бракку?
含着幸运女神的金汤匙出生一定感觉不错。及时享受这好运吧。我一辈子都侍奉她,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Наверное, здорово родиться с серебряной ложкой во рту, а? Ну, наслаждайся, пока можешь. Всю свою жизнь я служил Госпоже Удаче, и где я теперь? В грязи, как и все остальные.
至于我...我最后一个愿望是永远摆脱神王暴政,可觉醒者没能封印帷幕,这愿望也便落空了。我陷入永恒的痛苦和苦难之中,侍奉着神王,直到我得以解放的那一天,直到神王回归的那一天!
Что же до меня... последняя надежда на освобождение от чудовищной тирании Короля-бога угасла, когда пробужденный не сумел запечатать Завесу. До конца жизни меня ждут невыносимые муки, и я буду служить Королю, пока не обрету наконец свободу – в тот день, когда Король-бог вернется!
我永远不会背叛当初我一心一意侍奉的那位仁慈的夫人,至于那位现在站在我面前的人?我会。
Я бы никогда не отвернулся от своей доброй хозяйки, которая когда-то меня активировала. Но от женщины, которая стоит передо мной сейчас? Да.
我永远不会背叛当初我一心一意侍奉的那位仁慈的主人,至于那位现在站在我面前这个?我会。
Я бы никогда не отвернулся от своего доброго хозяина, который когда-то меня активировал. Но от человека, который стоит передо мной сейчас? Да.
侍奉上帝的人会拥有一个好的领导者。
«Служителям Бога повезло с господином».
不,我还要侍奉上帝啊。我才刚开始传播他的真善美!
Нет, я не оставлю служение Господу. Я в самом начале славных дел!
请与我再次欢聚吧,朋友。我们现在丰收满满,可以花更多的时间侍奉真主。
Возрадуемся, друг мой, ибо мы свободны от мирских желаний и можем посвятить все свое время Всевышнему.