伺候
cìhou
1) ухаживать, заботиться, присматривать, помогать
伺候病人 ухаживать за больным
伺候她穿衣下床 ей помогли надеть платье и встать с постели
2) ждать, ожидать; стеречь, дожидаться
ссылки с:
伺<轻>在人身边供使唤,照料饮食起居。
cìhou
(1) [serve]∶在人身边照料生活; 服侍
(2) [wait]∶等候; 守候
伺候柴进回庄, 林冲便说道...--《水浒传》
sì hòu
侦候。
后汉书.卷七十八.宦者传.侯览传:「览伺候遮截,章竟不上。」
清平山堂话本.简帖和尚:「我目前听得你与丈夫官司,日逐在这里伺候。今日听得道休离了,你要投水做甚?」
cì hou
侍候、服侍。
儒林外史.第二回:「船家叫他伺候着,明日早走。」
文明小史.第五十一回:「这里上等舱每房都有一个伺候的仆欧,茶水饮食都是他来关照。」
cì hòu
to serve
to wait upon
cì hou
wait upon; serve:
难伺候 hard to please; fastidious
cìhou
wait upon; serve
伺候病人要精心。 One must be meticulous when taking care of patients.
I
1) 即斥候。军中派出侦察敌情的人。亦指侦察。
2) 窥伺;窥测。
3) 守候观望。
II
1) 供使唤;在身边服侍;照料。
2) 备办待用;准备。
3) 等待;等候。
4) 杂役;衙役;当差的。
частотность: #7996
в русских словах:
синонимы:
примеры:
伺候生病的妈妈
заботиться о больной маме
伺候病人要精心。
При уходе за больным(и) необходимо отдавать всю свою душу.
大地女孩,殊难伺候
С земными девушками не совладать
如果你幸运的话,半人马将发出警告,要你速离其领地否则长矛伺候。如果你不幸的话,长矛就是那则警告。
Если тебе повезет, то кентавры один раз предупредят, что ты на их территории, прежде чем пригвоздить тебя копьем. Если не повезет, то копье и будет предупреждением.
数十年来,我忠诚伺候他,结果他随便就想把我甩了!
Десятки лет верной службы, а теперь он просто выбрасывает меня на помойку, как испорченный завтрак!
是呀,小姑娘……我们会好好地“伺候”他的。
Да, девочка... и мы будем готовы к встрече.
而夜母是所有人的母亲!我们一直跟从着她的声音!她的意愿!敢不服从?当然……严刑伺候!
Но ведь Мать Ночи - мать для всех! Мы следуем ее голосу! Ее воле! Рискнешь ли ты ослушаться? И, разумеется... понести наказание?
如果乌弗瑞克需要帮助,他就得得到帮助。其他人最好伺候好了。
Ради Ульфрика - что угодно. А остальным только за хорошую плату.
打从我懂事以来,我就一直伺候勇者之家的战士们。
Я прислуживала воителям Йоррваскра, сколько себя помню.
而夜母是所有人的母亲!我们必须永远追随着她的声音!她的意愿!敢不服从?不怕……严刑伺候?
Но ведь Мать Ночи - мать для всех! Мы следуем ее голосу! Ее воле! Рискнешь ли ты ослушаться? И, разумеется... понести наказание?
打从我懂事以来,我就一直伺候勇士之家的战士们。
Я прислуживала воителям Йоррваскра, сколько себя помню.
但是,我希望你还记得你发誓要掐断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你的敏感而谨慎的女主人,伟大的立法者莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
但是,我希望你还记得你发誓要切断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你敏感而谨慎的女主人,伟大的“布法者”莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
他最好去找那个伺候圣女的小子,而不是到处撒尿。
Пусть бы лучше поискал нашего парня, который у Девы служил, а не болтался бы как говно в проруби.
是吗?别逗我笑了。我把我的一生都献给炼金术,孩子。花了无数的日夜专注研究,伺候蒸馏器,被烟雾呛得快窒息、被酸腐蚀了皮肤…
Правда? А я вот посмеялся. Я посвятил алхимии всю жизнь, сынок. Буквально. Сидел над ретортами с утра до ночи, задыхался от испарений, обжигал кожу кислотой...
别抱怨了。就算要伺候那群疯子,这工作也已经不算太差了。
Хватит ныть. Не самая плохая работа, даже с учетом всех этих чудаков, что сюда приходят.
那地方可不伺候咱们这种小兵,你最好还是健健康康的
рядовых, таких, как мы, там не лечат. Уж лучше оставайся здоровым
他们都伺候国王。
They all wait on the king.
有的人在这儿看不到好运。有的人则感到耻辱,因为要伺候那些嘲笑我们传统,玷污了先祖古树,只会播撒死亡的人...
Некоторые не стали бы считать это везением. Некоторые постыдились бы служить тем, кто смеется над нашими обычаями, оскверняет наши деревья предков и не сеет ничего, кроме смерти...
别担心,我随时伺候。
Ничего страшного. Я буду здесь!
我就老实告诉你,你这个客人真是难伺候。你想怎么样呢?
Какой вы, однако, привередливый клиент. Так чего изволите?