侯爵
hóujué
1) ист. титул хоу, маркиз-хоу (второй из пяти рангов шанской 商代 и чжоуской 周代 аристократии); см. 公侯伯子男
2) ист. (при переводе аристократических рангов) маркиз; эрл (у англичан); маркграф (у германцев)
ссылается на:
商代shāng dài
династия Шан (с 16 -11 век до н. э)
династия Шан (с 16 -11 век до н. э)
周代zhōudài
династия Чжоу (1046-221 до н. э.)
династия Чжоу (1046-221 до н. э.)
公侯伯子男gōng hóu bó zǐ nán
ист. князь-гун (герцог-гун), маркиз-хоу, граф-бо, виконт-цзы и барон-нань (пять рангов шанской 商代 и чжоуской 周代 аристократии)
ист. князь-гун (герцог-гун), маркиз-хоу, граф-бо, виконт-цзы и барон-нань (пять рангов шанской 商代 и чжоуской 周代 аристократии)
hóujué
маркизХаркер
hóujué
(1) [marquis]
(2) 古时封建五等爵位的第二等
(3) 欧洲和日本贵族的世袭身分。 尤指英国第二级贵族的成员, 位于公爵之下和伯爵之上
hóu jué
marquishóu jué
marquishóujué
the rank/title marquis古代爵位名。自周以来,除汉、北魏、明等少数几个朝代,大体皆为五等爵位的第二等。
частотность: #60366
в русских словах:
синонимы:
相关: 侯
примеры:
凯克苏斯侯爵对你期望很高,凡人。让这些士兵看看,真正的竞技场冠军是如何消灭敌人,取得胜利的!
Маркграф Крексус возлагает на тебя большие надежды, <смертный/смертная>. Покажи этим солдатам, как настоящий чемпион арены уничтожает противников и идет к победе!
侯爵不会坐视主宰死去。等他们离开了自己的凋零高塔,我们就能一劳永逸地解决他们。
Маркграф не сможет оправиться после таких потерь. Как только он покинет свою проклятую башню, мы покончим с ним раз и навсегда.
现在,只剩下一件事,那就是解决他们制造叛乱的头子——伽马尔侯爵。
Теперь осталось только прикончить его главу – изменника маркграфа Гармала.
亚历山德罗斯和我们的玛卓克萨斯盟友需要增援前往侯爵另一面侧翼的西门处。他们就快顶不住了!
Александросу и нашим союзникам из Малдраксуса нужно подкрепление у западных ворот, на противоположном фланге. Они уже едва держатся!
计划非常简单。清除侧翼的敌军,确保伽马尔的军队不会阻挠我们实现真正的目标,随后突袭侯爵本人。
План простой. Зачистить фланги, чтобы войска Гармала не помешали нам достичь нашей истинной цели, затем напасть на самого маркграфа.
侯爵在附近有一个人见人爱的阴凉藏身处。你能不能帮我的遮阳伞复仇,给他的流氓们上一堂礼仪课?
Неподалеку отсюда у маркиза есть убежище – чудесное темное место. Не <мог/могла> бы ты отомстить за мой зонт и научить негодяя хорошим манерам?
我必须和侯爵重整旗鼓,讨论策略,战争很快就会降临。
Мне надо обсудить стратегию с маркграфом. Скоро начнется война.
侯爵的水晶用毁灭性的炮击遮蔽了天空,我们的空军无法在这里自由飞行。
Наши войска не смогут далеко продвинуться, пока кристаллы маркграфа безостановочно палят в небо.
侯爵的邪秽屠夫在袭击晋升堡垒时绑架了许多格里恩,他们现在还在提取剩余的心能。我们必须立刻推进。
Даже теперь его мерзкие мясники извлекают остатки анимы из кирий, похищенных во время нападения на Бастион. Надо немедленно идти в атаку.
我真为你感到骄傲。你的作品一定会让侯爵十分高兴的!
Я так горжусь тобой! Твоя работа так порадовала нашу маркграфиню!
我知道许多灵魂羁绊,但其中最重要的一位就是斯特拉达玛侯爵!她的知识、天赋和善良都成了如今的我的一部分。从今往后直到永远,我们都将共享这一纽带。
У меня было много медиумов, но дороже всех была моя связь с маркграфиней Страдамой! Ее знания, мастерство и доброта стали неотъемлемой частью моего существа. Наши узы не разорвать уже никогда.
听说你为我们密院服务,凯克苏斯侯爵很高兴,他感知到你有着巨大潜力。
Маркграф Крексус обрадовался, когда узнал, что ты с нами. Он видит в тебе большой потенциал.
通常,只有我们最受瞩目的士兵才会挑战这个试炼,但是凯克苏斯侯爵命令你立即进行这个仪式。
Обычно это испытание проходят наши лучшие солдаты, но маркграф Крексус хочет, чтобы и ты <пытался/попыталась> это сделать.
我们在锐矛之锋的部队正受到伽马尔侯爵先锋的围攻。如果维拉兹亲自领导防御,那么情况一定很危急。
Наши войска на Острие осаждает авангард маркграфа Гармала. Если оборону возглавил сам Вираз, ситуация очень серьезная.
凯克苏斯侯爵相信你的力量。毫无疑问,你会需要这份信任的。
Маркграф Крексус рассчитывает на твою силу. Она тебе обязательно понадобится.
看那里,凡人。这就是凯克苏斯侯爵的浮空城,他是魂选密院的领袖。担任他的女男爵是我的荣幸。
Смотри, <смертный/смертная>. Это некрополь маркграфа Крексуса, лидера дома Избранных. Для меня честь служить ему.
要解救侯爵,我们可能需要一整支大军了。
Теперь маркграфиню может спасти разве только целая армия.
斯特拉达玛侯爵正翘首等待着我们的最新药剂成品!
Маркграфиня Страдама ждет нашего зелья. Нужно поскорее его завершить!
锁链大厅中有许多几乎完工的构造体。在我们交谈的时候,侯爵的大军正狂热地工作着,为恐怖的造物缝合最后一块血肉。
В зале Цепей еще больше почти законченных кадавров. Прямо сейчас слуги маркграфа не покладая рук собирают последние клочки плоти для своих жутких творений.
许多灵魂都曾反对伽马尔侯爵进攻晋升堡垒的举动。而我们之中敢于发声的,都被剥夺了躯体,监禁在以太地窟中,忍受着心能饥苦,直至灵魂消逝。
Против нападения Гармала на Бастион были очень многие души. Тех, кто смел ему перечить, лишили тел и заключили в Хранилище эфира, где наши души угасали, лишенные анимы.
现在,我们还需要最后一种原料才能完成献给斯特拉达玛侯爵的药剂。
Чтобы завершить зелье для маркграфини Страдамы, не хватает всего одного ингредиента.
我们已经准备完全,可以出动浮空城了。我们必须赶快,趁伽马尔侯爵还未出手阻拦。
Мы готовы запустить некрополь. Надо поспешить, пока сам маркграф Гармал не попытался нам помешать.
玛卓克萨斯的每座密院有两位男爵。在我的第一座密院——锐眼密院——陷落之前,我们的侯爵派出密院的另一位女男爵调查祭仪密院的异动。
В каждом доме Малдраксуса есть два барона. Перед тем как пал мой первый дом, дом Глаз, наш маркграф отправил другую баронессу расследовать подозрительную деятельность дома Ритуалов.
我们的斥候报告说,伽马尔侯爵正在造物密院集结大军。
Разведчики сообщают, что маркграф Гармал собирает силы у дома Кадавров.
你最好赶快带着符文剑回去找女男爵,侯爵也一定想知道你配着这把剑。
Возвращайся поскорее к баронессе и покажи ей клинок. Думаю, и маркграф захочет о нем узнать.
我们应该回到魂选密院,向凯克苏斯侯爵报告。他应该会想要了解下我们的进度。
Нужно вернуться в дом Избранных и сообщить об этом маркграфу Крексусу. Он наверняка будет рад узнать, как далеко мы продвинулись.
侯爵不会坐视它们死去。等他离开了自己的凋零高塔,我们就能一劳永逸地解决他。
Маркграф не сможет оправиться после таких потерь. Как только он покинет свою проклятую башню, мы покончим с ним раз и навсегда.
可怜的斯特拉达玛侯爵出了这种事,真是遗憾。私下里说,她曾是我们最喜欢的贸易伙伴之一。每次有什么东西在玛卓克萨斯丢失了,最后往往能在她的枯萎池子里找到。
Мне так жаль бедную маркграфиню Страдаму. Строго между нами, она была одной из наших любимых клиенток. Все, что теряется в Малдраксусе, обычно оказывается на дне ее чумных прудов.
当贝利格罗斯侯爵攻打晋升堡垒时,包括艾米妮和我在内的很多人都反对他的举动。
Когда маркграф Беллигерос приказал напасть на Бастион, многие, в том числе и мы с Эмени, были несогласны с его действиями.
莫格莱尼已经集结了魂选密院,即将向伽马尔侯爵和他的造物密院发起攻击。侯爵的军力每天都在增长,这也许是我们唯一的机会了。
Могрейн собрал войско дома Избранных, чтобы нанести удар маркграфу Гармалу и его дому Кадавров. С каждым днем они становятся все сильнее. Быть может, это наш последний шанс.
但似乎我们的工具散落各处,浸泡在有毒的垃圾中。我对实验室安全如此不上心,斯特拉达玛侯爵会对我多么失望啊!
Вот только наши инструменты валяются где попало, облитые токсичными отходами. Маркграфиня Страдама была бы очень разочарована, если бы узнала, что я не слежу за безопасностью в лаборатории!
有了晋升堡垒这一盟友,我们获得了对抗伽马尔侯爵和造物密院所需的力量。
Благодаря союзу с Бастионом мы сможем сокрушить маркграфа Гармала и дом Кадавров.
符文剑的消息传到了凯克苏斯侯爵耳中,他想要亲眼看看。
Слухи о твоем руническом клинке дошли и до маркграфа Крексуса. Он желает сам на него посмотреть.
她是侯爵夫人还是男爵夫人?
Она графиня или баронесса? Вы ей налоги платите?
(提起子弹)“就是这颗子弹——4.46毫米,跟美人侯爵是同一口径。”
(Протянуть пулю.) «Вот она — пуля, что его прикончила. 4,46 мм. В „Белль-Магравах“ используется тот же калибр».
很多事。你知道她是个女法官,一位有权有势∗侯爵∗的妻子,最后还成为了苏雷恩女皇(现在的苏拉菲)——领航者艾琳的首席顾问。而且,她还是个美的不可方物的女人。
Да много чего. Ты знаешь, что она была придворной дамой, женой влиятельного маркиза и, в конечном итоге, стала главной советницей Ирен Мореплавательницы, королевы Сюресны (современного Сюр-ля-Кле). А еще ты знаешь, что она обладала ослепительной, неземной красотой.
很少有人知道她的那位侯爵丈夫。他好像在完成自己的角色任务之后就消失了——这就把德洛莉丝·黛推向了法庭。总之,人们鲜少会提到她,但是想到她的时候,会∗感觉∗到一丝孤独,偏执,甚至是恐怖……
Про ее супруга-маркиза известно очень мало. Он словно исчез со страниц истории, после того как выполнил свою роль — представил Долорес Деи ко двору. Таким образом, можно сказать, что в ней действительно есть что-то одинокое, параноидальное и даже пугающее — об этом редко говорят, но это ∗чувствуется∗ при мысли о ней...
“那看上去像是个古董——一把美人侯爵……”他拿起枪检查了一下,然后还给你。“这枪没办法用,你从哪儿弄来的?”
На вид старинная — „Белль-Маграв“... — Он берет винтовку, разглядывает и возвращает тебе. — Сломана. Где добыл?
你知道为什么亚甸没有侯爵吗?因为我们没有边界可言,没有分享这回事。
Знаешь, почему в Нижней Мархии нет маркграфов? Потому что нет такого маркграфства.
我们要十万诺维格瑞克朗,每人分别十万,还有侯爵的头衔。
Мы думали о ста тысячах новиградских крон и титулах маркизов.
我不意外。那个尊贵的侯爵是在妓院里玩什么小游戏的时候嗝屁的,死的时候一身皮质内衣。他家人举办了秘密丧礼,但我还是有我的消息来源。
Ничего удивительного. Достопочтенный маркграф склеил ласты в борделе, одетый в кожаные шмотки, так что семья похорон не афишировала... Но я-то свое дело знаю.
这次我会对你的无礼睁一只眼闭一只眼,但只是因为尊贵的侯爵也许真的与这窃案有关。
Я закрою глаза на эту наглость... Но только потому, что наш блудочестивый муж действительно может иметь отношение к налету.
我看看,镇议员布雷贺特·韩特斯、酿酒师约瑟夫·施维克,还有亨克尔侯爵。
Поглядим... Бертольд Хайнц, городской советник... Йозеф Швейк, генерал... и маркграф Хенкель...
我们去参观了牛堡名教授们的墓园,可事后他的考题居然是亨克尔侯爵轶事。
Он хотел, чтобы мы навестили могилы профессоров, а кончилось тем, что стал расспрашивать нас про маркграфа Хенкеля.
使用猎魔感官能力搜索亨克尔侯爵的房子
Обыскать дом маркграфа Хенкеля, используя ведьмачье чутье.
真破…不像侯爵的居所,反倒像乞丐的破屋子。
Ну и развалюха... Больше похоже на берлогу нищего, чем на дом маркграфа.
前往亨克尔侯爵的家
Дойти до дома маркграфа Хенкеля.
从一开始我就觉得你在打什么主意,你没有对酬劳讨价还价。然后我的线人告诉我,亨克尔侯爵和丹德里恩有些交情。要把事情拼凑起来不是件难事。
Я с самого начала знал, что ты что-то задумал... Ты не торговался за вознаграждение. А потом, когда я по своим каналам узнал, что в доме маркграфа Хенкеля видели Лютика... У меня все сложилось в одно целое.
亨克尔侯爵家中找到的神秘纸条。
Таинственная записка из дома маркграфа Хенкеля.
亨克尔侯爵?他是什么人?
Маркграф Хенкель? Это кто?
亨克尔侯爵把所有事情告诉我了。
Маркграф Хенкель мне рассказал.
子爵低于侯爵或伯爵但高于男爵的贵族等级
A nobleman ranking below an earl or a count and above a baron.
他被国王册封为侯爵。
He was conferred marquis by the king.
他被封为侯爵。
He was given the title of Marquis.
这可不是昆斯伯里侯爵规则,宝贝!倒上芥末!
Это не джентельменский бой, солнышко! Всыпь ему!