保姆
bǎomǔ
воспитательница, няня; гувернантка, бонна; домработница
bǎomǔ
1) няня
2) воспитательница
bǎomǔ
① 受雇为人照管儿童或为人从事家务劳动的妇女。也作保母。
② 保育员的旧称。
bǎo mǔ
nanny
housekeeper
bǎo mǔ
(保育员) (children's) nurse
(为人做家务劳动的妇女) housekeeper; house maid
见“保母”。
частотность: #7368
в русских словах:
бебиситтер
临时受托(或受雇)照看小孩的人, 临时保姆 (англ. babysitter)
бонна
〔阴〕保姆(富人家庭中幼儿的外籍女教养员).
нянечка
保姆
нянька
保姆 bǎomǔ, 看妈 kānmā
нянюшка
保姆
няня
1) 保姆 bǎomǔ, 看妈 kānmā
при
нянька при ребёнке - 保姆伴随着孩子
приноситься
Живо помню ещё и теперь...белые розы, приносившиеся моей нянькой из соседнего сада. (Пирогов) - 现在我仍清楚地记得我的保姆从隔壁花园里采来的白玫瑰花.
приставлять
приставить няньку к детям - 派保姆照料孩子
трепыхать
(Нянька) шла со свечой, и непокойный свет трепыхал по её тёмным морщинистым щекам. (Федин) - 保姆拿着蜡烛走着, 摇曳的烛光在她黑黑的布满皱纹的面颊上抖动.
у семи нянек дитя без глазу
посл. 七个保姆孩子无人管; 和尚多了没水吃
синонимы:
примеры:
征保姆
требуется няня
保姆伴随着孩子
нянька при ребёнке
派保姆照料孩子
приставить няньку к детям
把孩子丢给保姆
оставить детей на няню
保姆怜爱地抚摸着孩子。
The nurse fondled the child.
雇保姆
employ a housekeeper
把孩子托付给保姆照料
leave the child to the nurse
小孩把保姆叫做妈妈
Ребенок зовет няню мамой
雇七个保姆, 孩子还没人照管(龙少涝, 龙多靠)
У семи нянек дитя без глазу
[直义] 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
ни в сказке сказать ни пером описать
[直义] 浴池不是保姆, 它能使任何人都感到舒服.
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
банька - не нянька а хоть кого ублажит
[直义] 七个保姆, 孩子无人管.
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
у семи нянек дитя без глазу без глаза
[直义] 给自己树立一个偶像.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
творить себе кумир кумира
父母有了保姆的照顾,解决了他的后顾之忧。
Родители стали жить под присмотром гувернантки, и это избавило его от семейных забот.
做保姆
работать няней
蛮锤矮人一直以来都是狮鹫的伙伴,保姆和训练师。狮鹫的天敌非常多,特别是森林巨魔的部族中有许多猎头者。
Дворфы из клана Громового Молота – верные товарищи и отличные дрессировщики для грифонов, у которых полно врагов, в особенности среди лесных троллей.
你还要带科科去另一个地方?监护员说达拉然有一个奇妙玩具店。但科科从没有去过那里。保姆说,如果有一个孤儿去了,她就必须带所有孤儿都去那里了。你能带科科去那里吗?
Может Кекек тебя еще кое о чем попросить? Попечительница рассказывала, что в Даларане есть магазин игрушек "Чудо чудное", но Кекека туда не пускают. Говорят, если Кекек туда пойдет, придется отвести и всех остальных сирот. Но Кекек очень хочет попасть в магазин!
既然如此,只好当一段时间保姆了呀…可是,要到哪里去找他的哥哥呢?
Раз уж такое дело, придётся нам некоторое время побыть няньками... Но где же всё-таки нам искать его брата?
还要我们做保姆吗!
И после всего мы должны нянчиться с твоим братом?
你说的是。整天喝着蜂蜜酒,给一大堆蜜蜂当保姆,比在战场上垂死挣扎好多了。
И не говори. Играть в пчелу-кормилицу и целыми днями пить мед куда лучше, чем откинуть копыта на поле битвы.
做你认为对的事情。我不是你的保姆…
Делай то, что считаешь нужным. Я не твоя нянька...
“你是警察还是保姆?”她现在肯定很心烦。
«Вы полицейский или нянька?» Вот теперь она точно обеспокоена.
他叹了口气,继续做着猜词游戏。他是个警察,不是保姆。
Вздохнув, он возвращается к кроссворду. Он полицейский, а не нянька.
两个出身名门的年轻人和他们的保姆。男爵告诉我们的就这些了。
Два щенка, с ними нянька. Больше нам барон ничего не говорил.
我是狩魔猎人,可不是保姆。
Я ведьмак, а не сиделка.
哈!我就知道!这是他的保姆!看起来倒有点像个战士…不过一个保姆干嘛背着几把剑?
Ха! Я был прав! Это ж его нянька! А-то было его за воина принял... Только на кой хер нянька носит мечи за спиной?
也许吧,但这样对我们也没什么好处。再说这事跟你又有啥关系?你是他的保姆还是什么?
Может, и не убудет, но и не прибудет. А вообще, твое какое дело? Ты ему нянька, или кто?
我不是你的保姆,我相信你有潜力。
Я тебе не нянька. Я верю в тебя.
所以看到那张告示、那张委托时…看到安格林时,我知道我的机会来了。我必须独自前往,不能带着我的保姆。
Поэтому, когда увидела этот заказ в Ангрене, то поняла, что должна его выполнить. Сама. Без няньки.
他竟然打算这样对待他的童年保姆?
А ведь она его воспитательницей была!
有一次,莫瑞在她保姆的陪同下前往马里波,看望她的阿姨。她们走进了一座森林,森林里有一群可怕的强盗。这群恶名昭彰的强盗由弗林·塞姆司率领,国王的手下用尽办法也抓不到他们。唉,活该莫瑞倒霉,这些强盗选择了袭击她的马车。
Случилось как-то, что Мюриэль отправилась сам-друг с няней в путешествие к тетке в Марибор. Дорога им выпала через пущу, а в те времена леса были полны негодяев. Особенно дурной славой пользовалась банда Флинна Шельмы, с которой никак не могли справиться люди короля. По воле злого рока, разбойники напали на карету Мюриэль.
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
一位流浪骑士的寡妇正在寻找能照顾 7 岁和 4 岁孩童的保姆。应征条件包括:外貌顺眼、有家教、没有不良嗜好、有耐心。
Вдова странствующего рыцаря ищет няню для детей семи и четырех лет. Требования: приятная наружность, культурное обхождение, отсутствие каких бы то ни было вредных привычек, великое терпение.
保姆。她们在哪?
Нянька. Где они?
寡妇寻找保姆!
Ищем няню.
保姆正与我的宝贝玩。
The baby-sitter was playing with my baby.
那个退休妇女是个临时保姆。
That retired woman is a baby-sitter.
孩子们托付给保姆照料。
The nurse was charged with the care of the children.
她发誓说她并不是想把埃伦保姆丢在那里让她去死。她同时又说她只是假装把孩子们绑架走。
She swears she didn’t mean to leave Nurse Ellen down there to die. In the same way she says she only pretended to kidnap the children.
他们俩都外出工作, 雇了个保姆看家。
They both go out to work and have a nanny living in.
珀尔不得不在放弃工作和雇保姆之间作出选择。
Pearl had to choose between giving up her job or hiring a nanny.
今晚是孩子们出外游玩的一晚,我得要跟保姆呆在家里。
It’s the children’s night out and I have to stay home with the nurse.
保姆叫孩子把果核吐出来。
The nurse told the child to spit out the stone.
我来这是为了狩猎秘源的,不是来当保姆的。不好意思,我可不会为一个陌生人负责。
Мое дело - искоренять Источник, а не возиться со всякими несмышленышами. Извини, но такую ответственность я на себя не возьму.
我来这是为了狩猎秘源的,不是来当保姆的。不好意思,我可不会为一个陌生人负责的。
Наше дело - искоренять Источник, а не возиться со всякими несмышленышами. Извини, но такую ответственность мы на себя не возьмем.
如果觉得麻烦的话,就别再治疗我了!你这样就跟保姆在照顾疯狗一样。
Ну так можешь меня больше не лечить! Все равно из тебя целитель, как из бешеной собаки!
雇了一位保姆
нанять няню
镇静剂?我不是脆弱的孩子,你也不是我的保姆。
Успокоительную настойку? Я не хилый ребенок, а ты мне не нянька
你知道吗,干了。我可不是保姆。
Знаешь, что? На хер. Я не служанка.