倒也未必
dào yě wèibì
(вопреки тому, что предполагается) не обязательно, вряд ли
примеры:
那倒未必。
Не вполне.
有灵感也未必能出佳句。
Вдохновение - ещё не гарантия прекрасного стиха.
那倒未必。我们已经了解到一点情况了。虽然不知道是怎么回事,但终归有点线索了。
Не факт. Мы что-то узнали. Ума не приложу, что. Но что-то.
恐怕不行,我觉得其他人也未必能做到。真是抱歉。
Боюсь, что нет... И сомневаюсь, что кто-нибудь другой сможет тебе помочь. Мне жаль.
蝙魔很难对付,就算一整队士兵也未必能收拾得了它。
Да, даже отряд солдат не справится с экиммой.
你是义勇兵的领袖。就算你自己同情合成人,你的手下也未必如此。
Ты управляешь армией минитменов. Даже если ты и питаешь какую-то симпатию к синтам, большинство твоих подчиненных их ненавидит.
短暂的生命也未必是坏事。高效,完美,意味着不会被孤独所困扰。
Короткая жизнь может быть хорошей. Её яркие, эффектные мгновения не будут омрачены одиночеством.
那也未必。你∗的确∗明白了一点——这家公司的商业模式有点不太寻常…
Не совсем. Ты ∗точно∗ знаешь, что в бизнес-модели этой компании есть нечто очень странное...
不过,一想到不仅是那位岩神,连你们也必须为此作出应对…倒也还挺有意思的。
Но если это не только раскроет планы Гео Архонта, но и заставит вас действовать... Я готов пренебречь правилами.
没有证据表明公社成员配备了手指枪,就算有了手指枪,也未必能为他们挽回败局。
Нет никаких доказательств того, что коммунары были оснащены пальцами-пистолетами. Впрочем, маловероятно, что они решительно изменили бы исход.
反正只要有「女士」大人在,就算是那个巴巴托斯亲自来,也未必是她的对手!
Во всяком случае, Синьора на нашей стороне, и какой-то там Барбатос ей не ровня!
可以。记住这一点:他会服从你和我们黎明守卫,不过对其他人未必也是如此。
Ладно. Но запомни. Он будет слушаться тебя и нас, Стражей Рассвета, но на других людей ему наплевать.
即使加薪之事,以及托尔和赖特所遭遇的困难未成为主要问题,国会也未必能有所作为。
Even if the pay raise and Tower’s and Wright’s difficulties hadn’t taken center stage, it’s doubtful Congress would have accomplished much.
卡利的灵魂安静而耐心地等待得以释放,只是她或许会空等一场,更何况她也未必值得上。
Дух Кари терпеливо и спокойно ждет освобождения, которое может и не прийти, потому что она его не заслуживает.
乔纳森的灵魂安静而耐心地等待得以释放,只是他或许会空等一场,更何况他也未必值得上。
Дух Джонатана терпеливо и спокойно ждет освобождения, которое может и не прийти, потому что он его не заслуживает.
[直义] 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
на одном конце червяк на другом - дурак
пословный:
倒 | 也 | 未必 | |
I 1) упасть; повалиться; опрокинуть(ся)
2) обанкротиться; потерпеть крах; пасть; рухнуть
3) переменить; сменить (напр., руку); пересесть (на другой вид транспорта) 4) переуступить (товар)
II [dào]1) перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд
2) напротив; наоборот; вспять
3) но; напротив; же; а
4) налить; насыпать
5) вылить; высыпать
|
вряд ли, едва ли; не обязательно
|