未必
wèibì
вряд ли, едва ли; не обязательно
富人未必总是幸福的 богатые не всегда счастливы
未必可能 едва ли; вряд ли; навряд ли возможно
wèibì
вряд ли; необязательноедва ли; вряд ли; навряд ли; мало вероятно
wèibì
不一定:他未必知道│这消息未必可靠。wèibì
[may not; not necessarily] 不一定; 不见得
未必有其实也。 --汉·王充《论衡·订鬼篇》
未必不为愚人之所知。 --清·刘开《问说》
未必非圣人之所不能。
未必不过此已忘。 --《聊斋志异·促织》
他未必去北京
wèi bì
不一定。
五代史平话.唐史.卷下:「事至今日,怎敢爱宝?但恐您此行未必了得事也。」
红楼梦.第四十九回:「这雪未必晴。纵晴了,这一夜下的也彀赏了。」
wèi bì
not necessarily
maybe not
wèi bì
may not; not necessarily; not sure:
未必尽对 not necessarily all correct; Everything is not necessarily correct.
她未必来。 She may not come.
他未必知道。 He doesn't necessarily know.
can not be sure
wèibì
may not; not necessarily
这样做未必合适。 Doing it this way may not be appropriate.
不一定。
частотность: #4727
в русских словах:
едва ли
大概不; 未必; 不见得
едва ли он придёт скоро
他未必能很快就来吧
маловероятный
可疑的 kěyíde, 不像会有的 bù xiàng huì yǒu-de, 未必有的 wèibì yǒu-de
навряд
不见得 bùjiànde, 未必 wèibì
нельзя сказать, чтобы...
未必能说...; 不见得...
синонимы:
примеры:
广告上说的未必都是真实的。
То, что говорят в рекламе, не всегда правда.
根荄浅未必撅
корни деревьев и травы сидят неглубоко, их нет нужды выкапывать
其病甚重, 除之未必已也
его болезнь очень тяжела, лечить — она может и не поддаться
他未必知道
он вряд ли знает
你别急,他说的未必是真的.
Не переживай, то, что он сказал вряд ли правда.
拥有财富未必一定幸福。
Обладающий богатством не обязательно счастлив.
未必尽对
not necessarily all correct; Everything is not necessarily correct.
她未必来。
Она вряд ли придет.
他未必知道。
Он вряд ли знает.
这样做未必合适。
Doing it this way may not be appropriate.
及〈旧〉вряд未必, 不见得, 大概不 Вряд ли он придёт. 他不见得会来; 他大概不来。
вряд ли
未必, 不见得(表示怀疑) ~ он придёт. 他未必来. ~ возможно. 未必可能
вряд ли
未必能说他有天才
нельзя сказать, что он талантлив
未必都能
навряд ли все могут
过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险(好心未必能办好事)
Услужливый дурак опаснее врага
(语)未必
Едва ли
букв. 并非所有发光的东西都是金子.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
не всё то золото что блестит
[直义] 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
сухая ложка рот дерёт
[直义] 用叉子在水上画的.
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
это ещё вилами на воде по воде писано
[直义] 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
на одном конце червяк на другом - дурак
… 未必能说…
Нельзя сказать, чтобы
我们的王庭未必能轻易地给他们留下好印象。
Они искушенные ценители таких мероприятий, и нам будет не так-то просто произвести на них впечатление.
短暂的生命也未必是坏事。高效,完美,意味着不会被孤独所困扰。
Короткая жизнь может быть хорошей. Её яркие, эффектные мгновения не будут омрачены одиночеством.
反正只要有「女士」大人在,就算是那个巴巴托斯亲自来,也未必是她的对手!
Во всяком случае, Синьора на нашей стороне, и какой-то там Барбатос ей не ровня!
肉眼凡胎,眼见未必为实。
Глаз невежественного человека вряд ли увидит многое.
未必和暴君有关吧。
Это необязательно связано с тираном.
众仙家已经讨论过了,答案是…未必。
Мы обсуждали этот вопрос, и пришли к выводу, что... едва ли.
有灵感也未必能出佳句。
Вдохновение - ещё не гарантия прекрасного стиха.
况且,好诗未必一定以新奇词句见长,于细微处见博大胸怀才更妙。
Более того, хорошее стихотворение новыми оборотами пестреть не обязано. Настоящий полёт души виден в деталях.
有句俗话叫,发光的未必是金子,还有可能是因为失恋而破碎的心。
Как говорится в пословице: не всё то золото, что блестит. Иногда этот блеск принадлежит осколкам разбитого сердца.
那倒未必。
Не вполне.
可以。记住这一点:他会服从你和我们黎明守卫,不过对其他人未必也是如此。
Ладно. Но запомни. Он будет слушаться тебя и нас, Стражей Рассвета, но на других людей ему наплевать.
一般来说会在帝国图书馆。不过历史提醒我们,结果未必总是如此。
Обычно исследования проводятся в тиши Имперской библиотеки, но, как показывает история, это не всегда возможно.
我值得信赖,我很清楚——但其他龙则未必。 (不信任龙类是明智的)。不相信(龙)是明智之举。
Мне можно доверять. Я знаю это. Но они не знают. Оникан ни ов дова. Мудрый никогда не должен доверять дова.
你的任务听起来很简单,这意味着它未必有那么容易。混进婚礼会场不难,但你想过怎么脱身吗?
Твой контракт на вид простой, так что жди сложностей. Попасть на прием будет просто, но подумай, как ты будешь выбираться.
维瓦尔第可能是那组织的赞助者,但就算未必是他。不过我从未看过非人种族的火蜥蜴。无法想像是由矮人来指挥他们。
Вивальди мог финансировать организацию, но я в этом сильно сомневаюсь. Я никогда не видел Саламандру не-человека. Представить не могу, что ими командует краснолюд.
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
“看来你还真是个特别顽固的男人,杜博阿先生……其实这未必是件坏事。”大个子男人终于还是看着你的眼睛,开了口。
«А вы невероятно упрямый человек, господин Дюбуа... Не то чтобы это плохое качество», — наконец произносит толстяк, глядя тебе прямо в глаза.
呃,首先,这是一个声明,∗未必∗就代表了我这个人的特质,尽管这样的声明的确很有个性。而且我∗的确∗喜欢尿尿……
Ну, прежде всего, это манифест. Не факт, что он описывает меня как личность, хотя манифест и характерный. Ну и поссать люблю.
“考虑到种种因素……”警督还没从疼痛中缓过来。“……现在未必是最糟糕的结局。”
«Принимая во внимание обстоятельства...» Лейтенанта все еще потрясывает от боли. «...все могло закончиться гораздо хуже».
未必。女司机可能对他们隐瞒了毒品交易的事。
Необязательно. Рулевая дама могла держать наркоторговлю в секрете.
那也未必。你∗的确∗明白了一点——这家公司的商业模式有点不太寻常…
Не совсем. Ты ∗точно∗ знаешь, что в бизнес-модели этой компании есть нечто очень странное...
嗯,也许你是对的,我们要找的另有其人……虽然我觉得未必如此。
Хм, может вы правы, и это кто-то другой... Хотя я сомневаюсь.
那倒未必。我们已经了解到一点情况了。虽然不知道是怎么回事,但终归有点线索了。
Не факт. Мы что-то узнали. Ума не приложу, что. Но что-то.
这是误称,因为通常只有发疯的法师或牧师才会施展这种诅咒,这未必是女性。
Название некорректно: обычно его налагали более или менее безумные маги или жрецы, и вовсе не обязательно женщины.
魔法未必会是人类法律的项目。统治者们或许不会相信你们的意图如此单纯。
Магия не знает людских законов. Властители могут не поверить в искренность ваших намерений.
在高明的诗人面前,没有任何作品可以暧昧不明。丹德里恩大师认为「狂猎之歌」象徵性地描述着骑团如何由另一个世界进入到我们的现实生活。这意味着狂猎妖灵是另一个世界的居民,虽然未必来自幽暗世界,但它们使用着原始的混沌与熵的魔法。不过诗中却对於它们之所以展开旅程的原因只字未提。
Ни одна поэма не останется непонятной, если ее откомментирует искусный знаток поэзии. Мастер Лютик считает, что в поэме "Песнь Охоты" символически представлено путешествие кавалькады призрачных всадников из другого мира в наш. Это значит, что призраки Охоты - насельники иного мира, причем не обязательно мира теней. Они используют первозданную магию хаоса и распада. Поэма не объясняет причин, по которым кавалькада пускается в путь.
既然只有你和主人的遗物确实存在,那么其它的一切则未必真实。
Если наверняка существуют только ты и наследство мастера, в остальном следует сомневаться.
未必如此。这隐喻可能更深。不论如何,必定有人在指挥他们。以无尽慾望为食的人 - 听来像是指某些暴君。
Необязательно. Это может быть и более глубокая метафора. Во всяком случае, ими командует кто-то, кто питается безудержной алчностью. Наверное, это какой-то тиран.
我了解。不同的故事未必有同样的结局。
Что ж, понимаю. Не все истории кончаются одинаково.
未必是他要它这么做的。迪精很爱恶作剧,它可能一方面实现了他的愿望,同时又故意曲解他的意图。
Не обязательно. Джинны по природе злобные и проказливые. Этот мог просто исказить желание господина.
我这儿的东西很特别的。你一个大陆来的流浪汉未必识货。
Все самое лучшее. Только приблуды с Большой земли все равно ничего не смыслят ни в еде, ни в выпивке.
蝙魔很难对付,就算一整队士兵也未必能收拾得了它。
Да, даже отряд солдат не справится с экиммой.
恐怕不行,我觉得其他人也未必能做到。真是抱歉。
Боюсь, что нет... И сомневаюсь, что кто-нибудь другой сможет тебе помочь. Мне жаль.
只是因为他是班上的最后一名,那未必真的是他头脑不好。
Just because he is at the bottom of his class, it does not follows that he has a bad brain.
他们未必能够达到这一目标。
They are not likely to attain this aim.
金钱与美丽未必一定会给人带来幸福。
Money and beauty do not always conduce to happiness.
我今后未必还认得你。
I may not evermore acknowledge thee.
幸福未必伴随金钱而来。
Happiness doesn’t necessarily go with money.
英雄未必是做过勇敢之事的人。
A hero is not necessarily one who has done brave things.
虽然她会尝试,却未必能说服他戒烟。
Try as she may, she is not necessarily able to talk him out of smoking.
好书未必畅销。
A good book does not necessarily sell well.
有钱人未必快乐。
The rich are not necessarily happy.
博学者未必都是聪明的。
Learned men are not necessarily wise.
最强壮的人未必活得最久。
The strongest man does not necessarily live the longest.
即使加薪之事,以及托尔和赖特所遭遇的困难未成为主要问题,国会也未必能有所作为。
Even if the pay raise and Tower’s and Wright’s difficulties hadn’t taken center stage, it’s doubtful Congress would have accomplished much.
富人未必一定幸福。
The rich are not always happy.
她或许会出国,这未必不可能。
She may, not unlikely, go abroad.
哦,你问了法师他能否加入你的队伍?那我可要替大人担心了,你的伙伴未必是可选之人里最厉害的那一批...
О, ты спрашиваешь у волшебника, не желает ли он занять в отряде место волшебника? Воистину, за остроту твоего ума можно было не беспокоиться...
乔纳森的灵魂安静而耐心地等待得以释放,只是他或许会空等一场,更何况他也未必值得上。
Дух Джонатана терпеливо и спокойно ждет освобождения, которое может и не прийти, потому что он его не заслуживает.
暗示他们已经把她洗脑了,她的所作所为恐怕未必出于本愿。
Предположить, что они промыли ей мозги. Вряд ли она несет ответственность за свои действия.
说死后的生活未必不如活着精彩。
Сказать, что мертвых ждет гораздо больше богатства, чем живых.
卡利的灵魂安静而耐心地等待得以释放,只是她或许会空等一场,更何况她也未必值得上。
Дух Кари терпеливо и спокойно ждет освобождения, которое может и не прийти, потому что она его не заслуживает.
你是义勇兵的领袖。就算你自己同情合成人,你的手下也未必如此。
Ты управляешь армией минитменов. Даже если ты и питаешь какую-то симпатию к синтам, большинство твоих подчиненных их ненавидит.
今天你或许赢了,但是将来你就未必会如此走运。
Сегодня вы победили, но, может быть, когда-нибудь вам не так повезет.