做出结论
_
сделать умозаключение; сделать вывод
в русских словах:
прийти к выводу
做出结论; 得出结论
умозаключить
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) 〔完〕умозаключать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈书〉推理, 推论, 论断; 做出结论. Из его доклада можно ~ить, что проблема далека от разрешения. 从他的报告中可以得出一个结论: 问题离解决尚远。
примеры:
匆匆做出结论
делать поспешное заключение
仓促做出结论
делать поспешные выводы
他靠近窥视孔。“几乎什么都看不见。最好不要仓促地∗凭感觉∗做出结论。”
Он рассматривает отверстие в стене поближе. «Там почти ничего не видно. Я бы не стал делать ∗пикантные∗ выводы».
我想你就快要做出结论了?
Ты хочешь сделать из этого какой-то вывод?
做出关于…的结论
сделать вывод
做出必然的结论
сделать необходимые выводы
引出结论
draw (lead up to) a conclusion
到了某个时间点,每个人都得要做出抉择。但是不论结果,我都会尊重你的决定。
Рано или поздно, но тебе придется выбирать. Каким бы ни был результат, я с уважением отнесусь к твоему решению.
使…作出结论
привести к выводу; приводить к заключению; привести к заключению
由于…作出结论
дать заключение по поводу чего
自然得出结论
вывод напрашивается сам собой
由此得出结论[是]
отсюда следует вывод, что
不要匆匆作出结论。
Don’t jump to a hasty conclusion.
从前提推断出结论
deduce a conclusion from premises
从事实中归纳出结论
generalize a conclusion from facts
由此可见; 由此得出结论是
от этого следовать, что
由此可见, 由此得出结论是
от этого следовать, что
从一些事例中得出结论
generalize a conclusion from a collection of instances
但是如果你从这一点得出结论说人们花大量时间对自己财富的终生积累做出规划,那么你就错了。
Но если вы сделаете из этого вывод, что люди тратят много времени, планируя накопление своего собственного богатства в течение всей жизни, то вы будете неправы.
光是这么猜不会得出结论。
Мы не узнаем, пока не проверим.
大家议论了半天也没得出结论。
We debated a long time but still couldn’t come to a consensus.
“在真正检查尸体之前,我会尽量避免做出这种程度的结论。”警督勉强笑了笑。“不过我的最初猜测是两者没有关联。”
Я не склонен делать такие далекоидущие выводы, не осмотрев как следует тело, — едва заметно усмехается лейтенант. — Но на первый взгляд они никак не связаны.
唔,就这个问题,我们已经得出结论了。
Ага. Думаю, пора подвести итоги.
无聊的脚印。我想直接凭感觉作出结论了。
Следы, скукотища какая. Я хочу делать пикантные выводы.
你这个结论是按照形式逻辑的方法推论出来的。
You arrived at your conclusion using the methods of formal logic.
是的。有时候让人们自己得出结论会比较好。
Да. К таким выводам порой лучше прийти самостоятельно.
我们的发现已经足够得出结论——不过是暂时的。
На данный момент мы обнаружили достаточно, чтобы сделать выводы.
有些人轻率地得出结论说一定是出了什么问题。
Some people jumped rashly to the conclusion that something must be wrong.
“我对这个国际道德伦理委员会有点∗意见∗。”(做结论。)
«У меня есть свое ∗мнение∗ по поводу Моралинтерна». (Подвести итоги.)
那是一颗树。就这个问题,我们马上就能得出结论了。
Это дерево. Думаю, пришла пора подвести итоги.
很难得出结论。你只能看出警督急于解决这个案子——他做笔记的速度充分说明了这一点——而且他还做了∗大量的∗笔记。大多数都是在到达现场之前的准备阶段就做完的。
Сложно сделать какие-то выводы. Все, что ты можешь сказать по скорости письма: лейтенант спешит побыстрее закончить с этим делом. И заметок ∗очень много∗. Большинство из них внесены еще до прибытия на место преступления. В рамках подготовки.
塔罗终于得出结论,他要在美国社会生存下去就必须有股冲劲。
Taro finally came to the conclusion that he should be aggressive in order to survive in the American society.
国王刺客的故事在洛穆涅结束。但在结论出现之前,发生了一连串无法预期的事件。如果您想更深入了解雷索、他背後的势力、与驱使他做出残暴行为的动机,敬请耐心聆听。
История убийц королей закончилась в Лок Муинне. Прежде чем оный конец наступил, произошли неожиданные события, о которых я вскорости расскажу. Если ты, любезный читатель, хочешь узнать, кем же был Лето, какие силы стояли за ним и по какой причине он совершил все, что совершил, вооружись терпением и слушай.
пословный:
做出 | 出结 | 结论 | |
1) давать обязательство (письменную гарантию, поручительство)
2) заканчивать, заключать, решать
|