做得到位
zuòde dàowèi
сделать всё, что нужно; сделать в полной мере
примеры:
没有做到位
не достичь желаемого результата
如何把服务做到位?
Как сделать сервис качественным?
做得好。我们多了一位得力盟友。
Хорошее решение. Возможно, мы приобрели ценного союзника.
水面般平衡的「正义」、如火炽烈的「战争」,还有冰神曾经的…嗯,细节做得都很到位啊。
Справедливость скользит по водной глади, а война бушует словно неудержимое пламя. Хорошая аллегория на старые добрые времена... На Крио Архонта. Да, рука мастера творит чудеса.
你做得到吗?
Думаешь, у тебя получится?
我做得到,我做得到。
Я смогу. Я смогу.
这我还做得到。
Это все, что я могу для тебя сделать.
确定你做得到?
Ты уверен, что справишься?
认为…可以做得到
считать что возможным
不可能做得到。
Это невозможно.
你确定你做得到?
Ты уверен, что справишься?
我可以做得到!
А я б смог!
怎么样?做得到吗?
Так каков твой ответ? Ты сможешь это сделать?
我想这点我做得到。
Думаю, я смогу это сделать.
嘿,你做得到的。
Эй, у тебя все получится.
我就知道你做得到。
Ты не струсил и вот результат.
好啊,这我做得到。
Конечно, запросто.
你真的认为你做得到吗?
Ты думаешь, что тебе хватит смелости?
这…这种事也做得到吗?
А такое вообще... возможно?
好,好,很好。我可以做得到。一定可以。
Ну ладно. Ладно. Хорошо. Ну то есть, у меня все получится. Типа обязательно.
一群义勇兵。小孩子都做得到。
Кучка минитменов. С ними и ребенок справится.
抱歉将军,真希望我做得到。
Прости, генерал, ничего не выйдет.
我什么都做得到…但我不喜欢那样。
Я все могу, только что-то не хочется.
对,但是这个人真的做得到。
Хотят многие, но именно этот может.
你真的认为你真的做得到这种事吗?
Думаешь, тебе хватит духу сделать то, что нужно?
深吸一口气,专心一点。你做得到。
Сделай глубокий вдох и соберись. У тебя все получится.
如果我们得要杀了他,你做得到吗?
Ты переживешь, если нам придется убить его?
我们做得到的。我们只是得抵达反应炉那。
Мы справимся. Надо только добраться до реактора.
如果我们能做得到,那就很聪明。
Если нам это удастся, то это будет замечательно.
пословный:
做得到 | 到位 | ||
1) прибыть (на место); достичь определённой позиции; поступить (напр., о товаре); разместить (оборудование)
2) достичь желаемого результата; попасть в цель
3) качественный
|