到位
dàowèi

1) прибыть (на место); достичь определённой позиции; поступить (напр., о товаре); разместить (оборудование)
2) достичь желаемого результата; попасть в цель
3) качественный
dàowèi
1) прибыть (на место)
2) поступить (напр., о товаре)
3) достичь желаемого результата
dàowèi
перв. достижение высоких результатов в спортивных соревнованиях; обр. достигать заранее намеченного места; добиваться заранее намеченных результатов, делать, осуществлять что-л. на высоком уровнебыть на месте; вступить в место
dào wèi
到达适当的位置或预定的地点:传球到位 | 资金到位 | 发电机组已安装到位。dàowèi
[reach the designated position] 到达预定位置
传球不到位
докование
dào wèi
to get to the intended location
to be in place
to be in position
precise
well (done)
dào wèi
put sth. in placedàowèi
1) reach the scheduled destination
2) attain the desired goal
3) meet the stipulated standard
4) become available (of sth. expected)
на место
体育术语。把球传到预定位置。
частотность: #4869
в самых частых:
примеры:
备有充分资金;资金全部到位
на основе полного финансирования
预先进入阵地;预先到位;预先部署
заблаговременное размещение [дислоцирование, складирование]
如何把服务做到位?
Как сделать сервис качественным?
飞机降落了,并滑行到位。
The plane comes in and taxis up to its place.
他叹了一口气,慢慢地坐到位子上。
He slowly sat on the seat with a sigh.
只要资金到位,这个工程会一蹴而就。
Provided funds materialize, this project will succeed at the first try.
这口井是探井,监督要求消防设施数量充足,质量合格,摆放到位
это разведочная скважина, инспектор требует чтобы противопожарное оборудование было в достаточном количестве, надлежащего качества, в нужных местах
太好了; 很到位; 很棒; 不错
очень хорошо
一个确保、三个到位、五项改革: “一个确保”,就是确保今年中国的经济发展速度达到百分之八,通货膨胀率小于百分之三,人民币不能贬值
"одно обеспечение, три выполнения и пять реформ": "одно обеспечение" означает необходимость обеспечить рост экономики Китая на уровне 8% при инфляции в пределах 3%, не допуская девальвации национальной валюты юаня
[直义] 没转到位, 挨揍, 转过了头, 也得挨揍.
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
недовернёшься - быют и перевернёшься - бьют
把…提到位
выдвигать на план; выдвинуть на план
补钎接;钎接到位
допаивать (допаять)
没有做到位
не достичь желаемого результата
-:传送到位于邪魂堡垒的指挥中心
Рожденный прыгать: Телепорт в Ставку Командования и оплот Оскверненной Души
我要取回我的皇冠!到位于塔纳利斯沙漠中的巨魔城市祖尔法拉克去,把皇冠从她手上抢回来。把它还给我,你会得到报酬的。
Я хочу вернуть то, что принадлежит мне. Отправляйся в ЗулФаррак, город троллей в пустыне Танарис, найди там Велрату и забери у нее мою тиару. Возвращайся ко мне и заслужишь мою вечную благодарность.
那一定是异种蝎的卵。你可以到位于塔纳利斯西部,靠近安戈洛环形山边界的腐化之巢去。那里可是一个收集异种蝎卵的好地方。
Сомнений нет – ему нужны яйца силитидов! К счастью, вы знаете, где раздобыть лакомство для малыша – в Ядовитом улье, который находится в западном Танарисе, рядом с кратером УнГоро.
在木料工程到位上你干的可真不赖。可风闻我们的石料份额不足了。你也许在想我们是不是能从山上弄点儿石头下来。
Ты первоклассно <выполнил/выполнила> работу по лесозаготовкам. Но теперь говорят, что не хватает камней. Ты <думал/думала>, что если мы можем двигать горы, то собрать кучу камней – для нас раз плюнуть?..
到位于陨落英雄之谷西南和恐惧之门科雷萨以北的那个地区去。天灾军团正在那里复活死亡的英雄们,并将他们变成我们的敌人。击败那些天灾军团的爪牙,让我们的勇士得到安息,并在那里磨砺你的战斗技艺。
Отправляйся на юго-запад Долины павших героев, что к северу от Корпретара – там приспешники Плети поднимают из небытия павших героев и обращают их против нас. Окажи честь нашим союзникам и упокой этих вынужденных слуг Плети, тем самым подготовившись к настоящей битве.
嗯……还不到位。里面还需要能够稍稍带来点活力的东西。我明白了!北边蜘蛛身上的强力毒液就可以。你看是不是能帮我去提取一些来,?
Хм... чего-то все-таки не хватает. Чего-то, что придаст изюминку. О, я знаю! Пауки, которые обитают к северу отсюда, вырабатывают сильнейший яд, который как раз нам и нужен. Добудешь мне такого, <имя>?
找到位于塔伦迪斯的召唤石!
Найди камень призыва в Талрендис!
血槌食人魔都是凶残的奴隶主,指挥官。他们将德拉诺各地的无辜平民虏到位于霜火岭的炉渣矿井里,逼迫他们不眠不休地挖掘矿物和宝石,所有人都是有去无回。
Огры из клана Кровавого Молота – жестокие рабовладельцы, командир. Их рабы – невинные жертвы со всего Дренора, брошенные в вулканические шлаковые шахты хребта Ледяного Огня, где они вынуждены добывать руду и самоцветы без всякой надежды на освобождение.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск