做梦
zuòmèng

см. 作梦
ссылается на:
zuòmèng
видеть сон; снитьсяМечтай дальше
видеть сон
zuò mèng
① 睡眠中因大脑里的抑制过程不彻底,在意识中呈现种种幻象。
② 比喻幻想:白日做梦。
zuòmèng
(1) [have a dream; dream]∶入睡后大脑皮层未完全抑制, 脑海中出现各种奇幻情景
(2) [day-dream; have a pipe dream]∶比喻幻想
白日做梦
zuò mèng
1) 睡眠时脑细胞活动所产生的幻象。
如:「做梦有时是潜意识行为或内心渴望的反射。」
2) 比喻空想、幻想。
如:「她正处于十七、八岁的做梦年龄,想法难免会不太实际。」
zuò mèng
to dream
to have a dream
fig. illusion
fantasy
pipe dream
zuò mèng
(睡觉做梦) have a dream; dream:
做恶梦 have a nightmare; dream a bad dream
(比喻幻想) have a pipe dream; daydream:
做美梦 cherish fond hopes
白日做梦 daydream
zuòmèng
1) dream
2) have a pipe dream
1) 睡眠中因大脑里的抑制过程不彻底,在意识中呈现出种种幻像。
2) 比喻幻想。
частотность: #7211
в самых частых:
в русских словах:
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
видеть сон
做梦
делулу
жарг. 白日做梦; 过于理想化; 沉浸式妄想
держи карман шире
[释义] 别指望得到什么; 别指望; 等着吧; 不会给你的; 你休想; 别妄想啦, 你绝对得不到的; 想得美; 做梦去吧
онейроид
【医】似梦状, 像做梦的样子
сниться
梦见 mèngjian; 做梦 zuòmèng
сон
видеть сон - 做梦
примеры:
- 哎,昨儿我看见你和一位姑娘在一起散步!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- О, я вчера видел тебя гуляющим с девушкой!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
每个人都做过梦,但并不是每个人都知道为什么会做梦
Каждый человек видит сны, но далеко не каждый знает, почему он их видит
做梦笑出声
смеяться во сне
我做梦也没想到我能过这样舒适幸福的晚年。
Мне и во сне не снилось, что я могу так счастливо и комфортно жить на склоне лет.
岂非白日做梦?
Разве это не иллюзии?
这么成功我们连做梦都没有想到。
Такой успех нам и во сне не снился.
不是做梦, 而是真
не во сне, а наяву
不是做梦, 而是真的
Не во сне, а наяву
做梦; 梦见
сниться кому
(连)做梦也没想到
И во сне не снилось; И не снилось
[直义] 既不信梦, 也不信打喷嚏.
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай
做梦娶媳妇
мечтать тебе только о такой красавице; разве что в мечтах женишься на ней
就连做梦也见不到
и во сне не видать
如果我在做梦,请不要叫醒我。
Если я вдруг засну, не буди меня.
我再也不想做梦了。
Не желаю больше жить во сне.
是该把克罗雷、血牙,还有他们麾下每一条狗都消灭了。不过,要做到这一点,我们需要他们做梦都不敢想的计谋和策略!
Пришло время покончить с Краули, Кровавым Клыком и всей их песьей сворой. Но для этого, конечно, нам потребуется такой хитрый план, который они никогда не сумеют разгадать!
“我是军士长皮亚托·扎伦,第七军团的军官。当你在噩梦中看见你的士兵被宰杀——假如你还会做梦的话——记住我的名字,然后颤抖吧。”
"Я старший сержант Пьетро Зарен из Седьмого легиона. Когда тебе будет сниться, как убивают твоих солдат – если ты вообще сможешь заснуть после сегодняшней ночи, – вспоминай мое имя и трепещи".
别做梦了,我亲爱的兄弟,这次绝不可能!巴罗夫实业集团只能有一位老板,那就是我。
Нет, дорогой братец, только не в этот раз. В "Баров Индастриз" может быть только один директор – и это буду я.
你仔细瞧瞧那边那位我的同胞。他骑在马背上吗?当然没有!他的帽子是由焰火制成的吗?简直做梦!我所拥有的一切都更为显赫,从我外衣的颜色到我伟大的姓氏,都是我亲力亲为给自己打造的。
А посмотри вон на того моего товарища – сидит ли он на коне? Конечно же, нет! Есть ли у него на шляпе фейерверки? Да ни в жисть! У меня все самое лучшее – от расцветки куртки до фамилии, которую я сам выдумал.
要小心,弃誓者做梦都想进入这里,而且一直为此目的在这里展开行动。我建议你做好战斗的准备。
Но имейте в виду, что раскольники также добиваются доступа в хранилище, это их главная цель здесь. Советую приготовиться к бою.
感谢你能来这儿见我们,看管者的庄园附近就属这儿安全了。外头还有太多人做梦都想把我塞进笼子里。
Спасибо, что <встретился/встретилась> с нами на безопасном расстоянии от усадьбы Смотрителя. Здесь полно тех, кто при случае с удовольствием посадит меня в клетку.
我一直都在做梦。
Мне всегда снились сны.
联盟蠢货做梦都想染指那些科技……
Техника, которую хотят заграбастать неудачники из Альянса...
哈呀!这地方是不是像做梦一样?我实在太舒坦了。如果没有这些讨厌的蒸汽怪物,我就更舒坦了。为什么你不去把那些怪物狠狠揍一顿呢。对了,记得把把它们的精华带回来,拿来给我的浴缸保温。
Здорово! Ну разве тут не прекрасно? Я расслаблен, как никогда в жизни. Еще бы эти идиотские облака оставили меня в покое...
Может, врежешь им по дурацким облачным мордам? Да, и добудь их эссенцию, она греет мою ванну.
Может, врежешь им по дурацким облачным мордам? Да, и добудь их эссенцию, она греет мою ванну.
请问,你昏睡期间做梦了吗?
Пока ты спал, тебе что-нибудь снилось?
是,是。感谢二位让我有机会见到「降魔大圣」的真身,简直像真的在做梦一样。
Д-да. Я благодарен вам за то, что позволили мне увидеть Охотника на Демонов воочию. Сбылась моя давняя мечта!
梦是黑的还是白的呀,梦是不是另一个世界呢?我每次做梦,醒来都不记得发生什么了。
Сны чёрно-белые, или цветные? Снится ли нам другой мир? Когда я просыпаюсь, то никогда не могу вспомнить, что мне снилось.
神奇吧?至于我…我就是单纯渴望神之眼。我从小到大,每天做梦都想得到一颗。但是至今还没有那个福气…
Удивительно, не правда ли? Что касается меня... Я просто хочу Глаз Бога. Я с детства мечтал о нём каждый день, но пока безрезультатно.
本仙一定是在做梦!
И Адепту просто снится!
非常可怕喔,非常的可怕…如果做梦梦到的话,我一定会哭着醒过来。
Очень, очень ужасно... Я каждый раз просыпаюсь в слезах, когда она мне снится.
这不是做梦。
Нет, это не сон.
在难以尽览的万古中,即使是磐岩也会做梦。据说岩晶凝成的飞蝶正是嵯峨山石之梦。
В глубочайшей древности даже скалы могли видеть сны. Говорят, эти кристаллические бабочки и есть сны гор.
它是如此用力地做梦,因此梦的碎片也带着强大的力量。
Мечта Декарабиана всё ещё хранит в себе частицу его могущества.
安东尼达斯是一位和蔼而又杰出的导师。我做梦都没有想到我能有这么大的进步,也没有想到我会面临这么大的压力。
Антонидас был добрым и мудрым учителем. Я достигла невероятных успехов, но вместе с этим росла и ответственность.
白日做梦!
Ни за что!
伊瑟伦?需要人帮忙?我做梦也想不到会听到这个啊。
Израну? Чья-то помощь? Вот уж не думал, что услышу такие слова.
啊,原来不是做梦啊。我真的见到过。
А, значит, это были не просто сны.
天哪,这不是做梦吧?!
Великие боги, неужели?!
这就像在做梦一样。
Все точно так, как мне снилось.
我做梦都没想过我会在玛拉神殿举行婚礼。
Кто бы мог подумать, что моя свадьба пройдет в храме Мары. Мне о таком и не мечталось.
做梦吧!如果我赢了,你就得付下一轮的帐!
Мечтай! Если я выиграю, следующий круг за твой счет!
就好像在做梦。
Все точно так, как мне снилось.
我再也不敢做梦了。
Я больше не смею мечтать.
“你是想告诉我们,你在那些芦苇丛里看到了伊苏林迪竹节虫吗?别开玩笑了!”她笑了。“他们只会给我一杯苹果酒,弄乱我的头发,然后告诉我别做梦了——但是我真的看见了。”
„Че, гришь, видала островалийского фазмида в тростнике? Да го-о-онишь!“ — Она улыбается. — А потом наливали сидра, ерошили мне волосы и велели не считать ворон. Но я его видела.
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起。不过做做梦总可以吧?在另一个时间,另一个地方……
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману. Но мечтать не вредно, так ведь? Может быть, в другом времени и другом месте...
啊,只是做梦而已。你一直都会这样。你今早醒来的时候感觉比昨晚还要糟糕。
Это просто сон. Тебе часто такие снятся. Нынче утром тебе даже хреновее, чем ночью.
做梦吧猪猡,这他妈才不是这么∗回事∗。
Ты бредишь, мусор. Это дерьмо так не работает.
“我没有做梦。我就在∗那里∗,警官。那是一个早春,∗黑色太阳背后的男人∗刚刚上映。海报有足足二十米高。一切都是金色的……”她眯起眼睛,好像打量着你。
«Это не грезы, законник. Я ∗была∗ там. Стояла ранняя весна, и только-только вышел „Мужчина за черным солнцем”». Плакаты были высотой метров двадцать. Все было золотым...» Она прищуривается и, похоже, смеривает тебя взглядом.
做梦,喝酒,调情,打架,想要改善自己的生活。希望明天能变得更好。
Спят, пьют, трахаются, борются, пытаются карабкаться. Мечтают о лучшем завтра.
旋转,旋转……告诉我,我在做梦吗?
Крутится, крутится... скажи, я сплю?
很简单,你只需继续前行就好了——就像一场蝗灾,就像一场瘟疫。自由主义的核心信条在于失败,每当生活关闭了一扇门,它亦会为你打开一扇窗。如果窗户太高,那就用火灾紧急出口。跑去屋顶——总会有架飞艇在停机坪上等着你。重点在于持续移动,持续做梦,要让审计追不上你,你只需要一直跑——而且要跑得非常、非常快,从一个烂摊子赶往下一个烂摊子。
Все очень просто. Тебе просто надо двигаться дальше — как стае саранчи. Ебучей прожорливой стае. Неудача — основополагающий принцип либерализма. Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, она открывает окно. А если падать слишком высоко, воспользуйся пожарным выходом. Беги на крышу — там всегда стоит на якоре твой аэростат. Самое главное — не прекращать двигаться. Не прекращать мечтать. Аудиторам не догнать тебя, если ты будешь бежать — очень, очень быстро, от одного провала к другому.
诸神,虚空,通往回音之厅的危险之旅...想知道自己到底是醒着还是在做梦。
Боги, пустоты, опасное странствие по Чертогам Эха... впору усомниться, спим мы или бодрствуем.
就像...希望得到酬劳是做梦!
Надеюсь, мне за это заплатят!
做梦。看看他们怎么面对亨赛特的刽子手。
Пускай мечтают. Может, хоть тогда они не побегут от Хенсельтовых мечников.
别做梦了。你不准碰她,连想都别想。我不会让你这么做的。
Вот уж нет. Ты ее больше и пальцем не тронешь. Никогда. Я не позволю.
是我在做梦,还是你真的把恶兽宰了?
Или мне приснилось, или правда кто-то Бестию убил?!
哎呀小姐…你难道就没照照镜子吗?瞧你这身材,这腰线。所有洋装做梦都想能被你穿在身上。
О, госпожа... Вы не видели себя в зеркало? Какая фигура... Какая талия... Любое платье мечтает о том, чтобы его надели на такое тело.
我倒觉得有点…太夸张了。还有那背景?简直是白日做梦!陶森特才不是那样!
Какой-то он... перерисованный. И потом, этот пейзажик фоном? Вымученно! Туссент так не выглядит!
哈哈,我做梦都在想这天——会不会哪天奇迹出现,你也会被关进大牢。结果你就这样送上门来。看!有时候梦想是会成真的。
Мы все мечтали, чтоб ты каким-нибудь чудом оказался здесь - и вот, нате-ка... Мечты сбываются.
大爷,孩子啥都没看见。小孩子做梦您别当真。
Он никого не видел, сударь. Это ж ребенок, привиделось ему.
别做梦了,就算你杀了狮鹫,还是会有人丧命,也许死于其他怪物…也许死于人类的自相残杀。
Да будут, куда они денутся. Не грифон, так другое чудовище начнет убивать... Или человек.
反做梦特遣小队。
Антисонный спецотряд.
我是在做梦吗?出什么事了?
Это сон? Что происходит?
哈,你在做梦。
Угу. Конечно.
我做梦也没有想到他会如此忘恩负义。
I never dreamed that he would be so ungrateful.
我做梦也不会想到伤害你。
I wouldn’t dream of hurting you.
我做梦也没想到,我能过这样舒适幸福的晚年。
I never dreamt that I would spend my old age in such comfort and happiness.
那是做梦也没有想到的事。
It was something undreamed of.
难道我还能指望你帮我搬动尸体,而不是顺手牵羊么,啊?别做梦了!
И ты, наверное, поможешь мне перевезти труп и при этом ничего не прихватишь? Ага, как же!
我做梦也没想到会有这么奇妙的事。它难道不漂亮吗,我的朋友?
Я и мечтать не мог о подобном чуде. Разве это не прекрасно?
我做梦都没想到世上最好的秘源猎人竟然鼓励偷盗!要知道,你的决断可是金科玉律。
Кто бы мог подумать, что лучший искатель Источника в стране будет поощрять воровство! Ведь твои решения - это золотой стандарт, знаешь ли.
他们的确是在数量上处于劣势,但是在实力上?你做梦吧!
Они уступали врагу числом, но отвагой? Никогда!
我终于来了,秘源猎人学院!让我告诉你吧,先生,我做梦都想不到我真能亲眼看到这位老姑娘。
Наконец-то я в Академии искателей Источника! Вот уж не думал, что увижу ее своими глазами.
我们已经走过很远了,一起肩并着肩,现在,我们来到了我曾经做梦都不敢想的蛮荒世界大冒险的终点。
Долгий путь мы проделали вместе, и вот теперь наше приключение близится к концу.
有些人不愿意,因为他们是专业人士,不会白日做梦的冒险!
Некоторые могут - потому что они профессионалы, а не мечтатели-авантюристы!
在以前境况好一些的时候,我做梦都没想到过自己会偷东西,但现在我又能有什么选择?挨饿和偷窃,我选择后者。
Раньше мне и в голову бы не пришло воровать - но сейчас, в это тяжелое время, есть ли у меня выбор? Тут либо воруй, либо голодай. Я выберу воровство.
和我一起做梦...
Раздели со мной видения...
告诉它你做梦都不会这么做,除非里面有什么好东西。问问箱子里面是不是有好东西。
Сказать, что о таком вы и не помышляли. Разве что внутри что-то очень красивое. Спросить, есть ли что-то красивое в сундуке.
你是真的,还是我在做梦?
Ты живой, или я сплю?
这是什么...?我在做梦吧?巡逻结束后我就睡着了,但现在...这种情况。
Что такое? Это сон? Я легла спать после патруля, и вот я... здесь.
只要一直做梦,殿下。这就是你真正需要知道的...
Продолжайте видеть сны, ваше королевское высочество. Это все, что вам надо знать, на самом деле...
~嗅。~我闻到了马德巴罗的气味...我一定在做梦...
~Принюхивается~. Пахнет Могильщиком... пригрезилось, наверное.
哎呀,一位梦语者!但是她不再做梦了,唉。
Благие боги, сновидица! Увы, она больше не видит снов.
和我一起做梦吧,主人。
Разделите со мной сон, господин мой.
举起一只手。让秘源在你手指间泛起涟漪。告诉牧师,你有着常人做梦都不敢想的力量。告诉他你足以干掉不该活着的人。
Поднять руку и пропустить между пальцами силу Истока. Сказать жрецу, что обладаете могуществом, о котором простые смертные могут только мечтать. Заявить, что способны убить того, кто жить не должен.
审判者信步走过城镇宁静的街道。“你们中有个人是黑魔法的实践者,现身吧。”话音刚落,一道身影从广场的另一头走了出来。“又是愚蠢的秘源猎人?”那个身影说到。“趁着还来得及赶紧逃吧。这座城镇是我的了。”审判者站定。“白日做梦。”远处,黑暗法师的指尖闪烁着幽幽的绿色火焰。“去死吧。”几道绿色的火焰划着螺旋的弧线朝审判者飞了过来,但没有一道击中目标。巫师被一拳打倒在地。“不错嘛,”他阴沉地说。“但在这种距离下我是不会失手的!”他的手中再次冒出绿色的火焰。就在此时,审判者击出一道闪电袭向黑暗法师的胸口。“我也不会”。
Инквизитор прошагал по пустым улицам города. "Здесь есть темный маг. Покажись". Когда слова смолкли, на другом конце площади появилась тень. Раздался голос: "Что, очередной истокоборец? Беги, пока можешь. Этот город мой". Инквизитор не шелохнулся. Издалека было видно, что кончики пальцев темного мага испускают тусклое зеленое свечение. "Тогда ты умрешь". Зеленые искры, закручиваясь, помчались вперед, но ни одна не достигла цели: инквизитор уже устремился к врагу. Удар кулака сбил колдуна с ног. "Неплохо, неплохо, – прохрипел он. – Но с такого расстояния я не промахнусь!" Рука темного мага уже вновь замерцала зеленоватым светом, когда инквизитор выпустил ему в грудь электрический разряд. "Я тоже".
难道不是这样吗?好吧,无论是不是做梦,不能说我感觉清醒了。
Вот так вот, значит? Что ж, сон это или нет, но проснувшейся я себя точно не чувствую.
你或许不这么认为,比起做梦我更倾向于采取实际行动。虚空不能靠空想来打败。
Может быть, по мне не скажешь, но я предпочитаю действия мечтам, дорогая. Пустоту не остановить лишь силой желания.
我的眼睛肯定是花了。之前从来没有见过猩红色的蜥蜴人。你是真的,还是我在做梦?
Должно быть, мои глаза обманывают меня. В первый раз вижу красного ящера. Ты живой, или я сплю?
指着自己的胸膛。谁,你?你做梦也不会想惹麻烦!
Ткнуть себе пальцем в грудь. Кто, вы? Да вам бы и в голову не пришло делать что-то плохое!
我不知道自己是不是做梦,但是我遇到了一些人。他们声称是神,还给我了强大力量。
Может быть, это был просто сон, но я встретил... кого-то. Божество, которое наделило меня великой силой.
亲爱的朋友,比起做梦我更倾向于采取实际行动。虚空不能靠空想来打败。
Я предпочитаю действия мечтам, дорогая. Пустоту не остановить лишь силой желания.
所以这...这根本不是做梦...
Так, значит... это все же был не сон...
说这地方就跟你的家一般。你做梦也不会想到要去玷污它!
Сказать, что тут ваш дом вдали от родины. У вас и в мыслях не было осквернять его!
可这些不过都是做梦而已。谁都逃不出去。
Но это всего лишь мечты! Отсюда никому не сбежать.
先生,你或许不这么认为,但比起做梦,我更倾向于采取实际行动。虚空不能靠空想来打败。
Может быть, по мне не скажешь, но я предпочитаю действия мечтам, любезный друг. Пустоту не остановить лишь силой желания.
只是...我自己都不是很清楚。我本来在洞里,醒来就变成这样子。我记得一朵奇怪的花儿和女巫的声音,不过我觉得自己是在做梦。
Вот только... я ничего не знаю, совсем. Я сидела себе в норе, а потом очнулась здесь – уже такой. Помню странный цветок и голос ведьмы. Но, кажется, это был сон.
我的眼睛一定是看花了。你是真的蜥蜴人,还是我在做梦?
Должно быть, глаза меня обманывают. Ты правда ящер, или я сплю?
点头表示同意。你做梦都没想过要妨碍正义得到伸张。
Одобрительно кивнуть. Вы и не подумали бы становиться на пути у правосудия.
洛哈通常情况下不太会跟人类打交道。你是真的,还是我在做梦?
У Лохара людей редко встретишь. Ты живой, или я сплю?
由你来决定。准备好了就来找我。我做梦都不会去别的地方的。
Дело твое. Захочешь – найдешь меня здесь. Я никуда не денусь.
这...这不可能是真的吧。从地里冒出来的怪物——这只是个梦境。一定是在做梦...
Это... не может быть, чтобы это было взаправду. Эти чудовища, что вырываются из земли... это был сон. Не может быть, чтобы это был не сон...
这里可不怎么常见精灵出没。你是真的,还是我在做梦?
Кого-кого, а эльфов я тут не встречала. Ты живой, или я сплю?
让她自己做梦吧。
Оставить ее в плену иллюзий.
告诉他,他在做梦。
Сказать ему, что он видит сон.
正义?现在这光景你还想要正义?做梦吧。
Справедливость? В наше-то время? Это вряд ли.
不,不,不,不是酒让我做梦。唔。它是另一种抚慰:
Нет, нет, нет, мои сны вызывает отнюдь не вино. Хммм. Это совершенно другое снадобье.
你不像是洛哈的手下。你是真的,还是我在做梦?
Ты не похож на парней Лохара. Ты живой, или я сплю?
哎呀,一位梦语者!不过她不再做梦了,唉。就像斯汀泰尔一样...
Благие боги, сновидица! Увы, она больше не видит снов. Как и Жалохвост...
你可能很难理解。但是我的族类...我们做梦是为了更高级的善。我们的见到的梦境可以预测真相,甚至塑造真相。不过,我们需要毒灯苨才能办到。
Вашей расе непросто это понять. Но мой народ... мы видим сны во имя высшего блага. То, что мы видим, может предсказывать правду – или даже создавать ее. Но для этого нам нужна друдена.
~扬眉。你从不知道做梦也是一种责任。
Приподнять брови. Вы еще никогда не слышали, чтобы сон был обязанностью.
先生,比起做梦我更倾向于采取实际行动。虚空不能靠空想来打败。
Я предпочитаю действия мечтам, любезный друг. Пустоту не остановить лишь силой желания.
我的目标是拯救每一条生命。为此,我必须做梦,就是这样。现在,日安。
Я хочу спасти каждую жизнь. Для этого мне нужно видеть сны. Так просто. А теперь – доброго дня.
这一定是梦语者斯汀泰尔说的东西。不过她已经不再做梦了,唉。
Должно быть, это сновидица, о которой говорил Жалохвост. Увы, она больше не видит снов.
你醒来的时候似乎还在做梦。家的味道。这种香味总是让人想起她,那个你从出生起就魂牵梦绕的女人。
Вы пробуждаетесь, но ощущение такое, словно вам все еще снится сон. Здесь пахнет домом. Этот запах у вас всегда ассоциировался с ней, с женщиной, о которой вы грезили с рождения.
做梦吧,怪胎。
Ага, мечтай.
做梦?对啊,也许吧,但我有个目标。大多时候,这就是我唯一拥有的。
Мечтатель? Ну, может быть, но мне нужно о чем-то мечтать. Ведь больше ничего у меня в жизни нет.
我想过这么一天很久了。其实也做梦梦过。但我从来没想到我会看到这一切成真。
Я давно думала об этом дне. Даже не думала мечтала. Но мне казалось, эта мечта никогда не сбудется.
我们在这些掠夺者下度过的日子很难忘记,但我做梦都没想过我们会从中脱身,完全自由。
Тот год, что мы провели под властью рейдеров, будет непросто забыть, но я и не мечтал, что мы когда-нибудь снова обретем свободу.
如果你是在说开几盏灯就能神奇地将这地方变伟大,你根本在做梦。
Если ты думаешь, что пара лампочек волшебным образом превратит это место во что-то прекрасное, значит, ты просто наивный мечтатель.
只是……我做梦也没想到,我会有机会能亲自和布来伯顿先生说到话。
Просто... я никогда, даже в самых смелых мечтах, не представляла, что у меня будет возможность лично поговорить с мистером Брэдбертоном.
噢,看看你,我是不是还在做梦啊?
Ну надо же. Наверное, я все еще сплю...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск