做自己的主人
zuò zìjǐ de zhǔrén
сам себе хозяин
примеры:
要克服生活的焦虑和沮丧,得先学会做自己的主人。
Чтобы преодолевать тревожность и хандру, сначала надо научиться быть хозяином самому себе.
(自己)不能做主
держаться за юбку чью
主人,希望您除了毁约之外,还清楚自己到底在做什么。
Надеюсь, вы знаете, что делаете, сэр... если не считать того, что вы нарушили слово.
主人整理城堡的成效真是惊人,我自己都没有办法做得更好。
Вы отлично поработали в замке. Даже у меня так хорошо бы не вышло.
这是我的看法, 可这是您的事, 您自己做主吧
таково мое мнение, но дело ваше и вам виднее
你得和总管谈谈。我们不能让人随便四处宣称自己是在帮领主做事。
Но сначала поговори с Йорлейфом. Пусть он даст тебе полномочия. А то нельзя же, чтобы каждый дурак приставал к людям под видом расследования.
主人,我觉得道尔顿先生存活的机会不大。希望您知道自己在做什么。
Сэр, я считаю, шансы выжить у мистера Далтона крайне малы. Надеюсь, вы знаете, что делаете.
…应当看得更清楚; 让…自己看着办吧(或自己做主吧)
Виднее кому
我不知道我们这样做到底对不对,主人,我真的不懂为什么学院不让合成人主宰自己的生命。
Я не уверен, что мы поступаем правильно, сэр. Не понимаю, почему Институт лишает синтов свободы.
自己人生的主人
хозяин своей жизни
自己命运的主人
хозяин своей судьбы
这是主权国家有权为自己做出的文明化的选择。
Это своего рода цивилизационный выбор, который суверенные страны имеют право для себя сделать.
不要小看自己,主人!
Не стоит себя недооценивать, сэр!
自己做,人类。
Человек сам делать.
但是,屋主突然决定把我们踢掉自己做。得给他点教训。
Однако владелец внезапно решил вести дела сам и отказаться от наших услуг. Следует преподать ему урок.
她的确感到自己是这里的主人
она, положительно, чувствует себя здесь хозяйкой
自己做自己的不要攀别人
делай сам своё дело, не впутывай других
我曾经是个奴隶,为主人所控制:那个混蛋竟然让我追捕我自己的族人。你说说,他怎么能做出这种事?
Я была рабыней и находилась полностью во власти хозяина – этот ублюдок заставлял меня охотиться на моих собратьев. Хочешь узнать, как он делал это?
不可能!我是自己命运的主人!
Этого не может быть. Я властелин собственной судьбы!
把别人的事情看做自己的事情
take the other’s business as one’s own
自己做错了,不能赖别人。
You should not blame others for what is your own fault.
这种人对别人马列主义,对自己自由主义。
Such people apply Marxism-Leninism to others but liberalism to themselves.
宿命不是一切,我们是自己命运的主人。
Предназначение - это еще не все, Альвин. Мы сами вершим свою судьбу.
部分是他自己做的, 部分是别人帮助做
частью он сам делал, частью помогали
部分是他自己做的, 部分是别人帮助做的
частью он сам делал, частью помогали
不但自己做好, 更能帮助别人
не только сам сделает [как надо], но более того, ещё может помочь другим
我从自己胳膊上划去了主人的名字。
Я зачеркнула имя Хозяина на своей руке.
尽主人之谊吧,他想到。你自己联系。
«Доверю вам честь самостоятельно сложить улики», — думает он.
放过矮人,让他做自己的事。
Оставить гнома в покое, пусть трудится.
自己做的事,为什么要拉上别人?
Why drag in others when it was all your own doing?
他把自己设想成一部小说中的主人公。
He identifies with the hero of a novel.
自己做出让步要比迫使别人让步容易
Легче самому уступать, чем гнуть других
怎么会有人蠢到想自己做核弹?
Какой идиот мог додуматься до создания собственной атомной бомбы?
说真的主人,我不懂您怎么受得了自己。
Честно говоря, сэр, я не представляю, как вы можете спокойно спать по ночам.
他们好像不知道自己麻烦大了,对不对主人?
Они даже не представляют, с кем связались, да, сэр?
而且你很确定他们认定自己是工人主义者。
И вообще. Ты почти уверен, что сами они считают себя социал-демократами.
生气是拿别人做错的事来惩罚自己。
Сердиться - это наказывать себя за чужие ошибки.
他干嘛对自己的家人做出这种事?
Зачем ему поступать так со своей семьей?
他把帮助别人当做自己理所当然的义务。
Он воспринимает помощь другим как само собой разумеющиеся обязательное дело.
每个人都很认分地做自己该做的事啊。
Каждый вносил свою лепту.
没错,但以后你可以自己一个人做了。
Все так. Делайте свое дело и дальше только без меня.
住在这里的大多数人认为自己生出来就是这里的主人。
Большинство здешних считают, что только они имеют право жить на этих берегах.
够了!我们无法将监狱的主人囚禁到他自己的监狱内!
Хватит! Мы не можем посадить в тюрьму людей, которым она принадлежит. Серебряную Кровь мы оставим в покое, ясно?
作者把自己的思想感情寄托在剧中主人翁身上。
The author projects his own thoughts and feelings into the personality of the hero of his play.
表示武器通常不是用来品尝自己主人的鲜血的。
Заметить, что обычно оружие не должно пробовать вкус крови своего владельца.
作者把自己的思想, 情感寄托在剧中主人翁身上
свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
我们需不需要找掩护,主人?我觉得自己有点明显。
Может, найдем укрытие, сэр? Я чувствую себя слишком уязвимым.
我只想警告您,主人,您这是让自己身陷更多危险。
Я лишь хочу предупредить вас о возможном риске, сэр.
连您自己都没察觉到不对就是问题所在、主人!
Само то, что вы об этом спрашиваете, уже говорит о многом, сэр!
你是毒蛇、豺狼、秃鹫、猎狗、老鼠的君主,一切可憎与可恨之物都将你当做自己的统治者。
Гадюки, шакалы, стервятники, гиены, крысы – вся эта мерзость тебя почитает.
那机器人是你自己做的?你肯定聪明的要命。
Это твоей личной сборки робот? У тебя, наверное, мозгов полно.
主人,希望您知道自己为什么要帮助这位……船长。
Сэр, я надеюсь, вы знаете, что делаете, помогая этому... капитану.
「星辰属于夜空。这是我们的世界,我们才是自己的主人。」
«Звездам место на ночном небе. Это наш мир, и мы сами себе хозяева».
是的!但是你必须先证明自己的能力。去吃了老主人的肉。
О да! Но сначала докажи, что ты достоин. Отведай плоти старого хозяина.
他怎么会对自己的亲人做出这样糟糕的事呢?
How could he do such an awful thing to his own kith and kin?
我们要先悼念自己人,其它工作稍后再做。
Мы скорбим по нашим павшим. Работа подождет.
哈。这么说吧,我始终是真正的我,我一直都是自己身体的主人。
Ха-ха. Ну вот такая я и есть, настоящая. У меня всегда в башке был проходной двор.
1. 比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义,本位主义的态度.
2. мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
3. всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
4. заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дел
2. мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
3. всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
4. заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дел
各人自扫门前雪 莫管他人瓦上箱
不幸的是,他惧怕自己的主人超过惧怕我们。我们必须让他改变主意。
К сожалению, своих повелителей этот демон страшится куда больше, чем нас. Нужно показать ему, что он зря нас недооценивает.
说你过得很好。你做自己爱做的事,人们也因此喜爱你。
Сказать, что у вас была хорошая жизнь. Вы делали то, что вам нравилось, и люди любили вас за это.
пословный:
做自己 | 的 | 主人 | |
1) прям., перен. хозяин
2) владелец
|