认为自己是主人
_
чувствовать себя хозяином
примеры:
认为自己是一个诚实的人
сознавать себя честным человеком
而且你很确定他们认定自己是工人主义者。
И вообще. Ты почти уверен, что сами они считают себя социал-демократами.
退缩并不是个好主意,现在他认为自己已经压制住你了。
Отступить было скверной идеей. Теперь он думает, что установил над тобой превосходство.
……但这几天我反思了一番,现在我认为自己是一个女权主义者。
...но я немного порефлексировал на эту тему, и теперь считаю себя феминистом.
这个嘛…我的祖先们可不是人道主义者。他们认为,惩罚卡格马最好的办法,就是让他闻到鲜血味,他自己却尝不到。
Ах да... Видишь ли, мои предки были не самыми великими гуманистами... Они решили, что лучшая кара для Хагмара - мучить его запахом крови, которой он не сможет попробовать.
觉得(或认为)自己是..
чувствовать себя кем
认为…是自己的责任
считать что-либо своей обязанностью
认为…是自己的使命
... считать своей миссией
认为自己是…的后裔
вести свой род от кого
认为…是自己的职责
считать что своим долгом; считать своим долгом
但是你们在做的事情完全符合国际主义的理念啊,你为什么不认为自己是康米主义者呢?
Но все, что ты делаешь, отлично укладывается в принципы Всемирной Республики. Так почему просто не назвать себя коммунистом?
看看你的样子!你一定认为自己是某号人物,对吧?
Небось, думаешь, что ты важная шишка, да?
看看你的样子!你一定认为自己是个什么人物,对吧?
Небось, думаешь, что ты важная шишка, да?
你认为你自己是唯一、最好、最大…
Ты, видимо, считаешь себя единственным, наилучшим, наибольшим......
你去领主面前为自己辩护吧。只要疯子卢戈认为你无罪,你就可以重获自由。
Ты будешь защищаться перед судом ярла. Если Лугос Безумный признает, что ты невиновен, ты будешь свободен.
他认为自己是有功之臣,不是败军之将。
He thought that he, far from being a routed general, had meritorious service to his credit.
无论你认为自己行还是不行, 你都是对的。
Верите ли вы, что можете (добиться успеха) или не можете — в обоих случаях вы правы.
他患了妄想症,认为自己是拿破仑
у него мания, он считает себя Наполеоном
她认为自己比任何人都能更好地安慰这孩子。
She felt she could console the child better than anyone else.
表面上他宣示效忠主上,但他事实上正觊觎这大位。他认为自己有朝一日必能达成。
Он клянется в вечной верности, но на деле хочет заполучить трон себе. Он спит и видит себя лордом.
承认自己胆怯的人是勇敢的。
Человек смел, если может признаться в собственной трусости.
有人把我当作佣兵,但我认为自己更像是收人钱财、替人消灾的自由探险家。
Меня называют наемником, но я предпочитаю считать себя свободным искателем приключений.
有人把我当作佣兵,但我认为自己更像是收人钱财、替人消灾的自由冒险家。
Меня называют наемником, но я предпочитаю считать себя свободным искателем приключений.
在那些人认同阿尔贡人之前,他们必须待在城外,这也是为了他们自己的安全。
И пока эти люди не начнут спокойно воспринимать аргониан, им нужно оставаться за чертой города, ради их же безопасности.
承认自己是教父的代理人。
Агент Мадре.
男爵认为阿奈丝的出身会妨碍她登上王位。但人人皆知他只是想自己坐上王座。
Барон говорит, что Анаис в силу происхождения не может занимать темерский трон. Его можно понять - он надеется сесть туда сам.
在那些人认同阿尔贡蜥人之前,他们必须待在城外,这也是为了他们自己的安全。
И пока эти люди не начнут спокойно воспринимать аргониан, им нужно оставаться за чертой города, ради их же безопасности.
皇帝最开始也认为自己登上皇位是出于偶然。
Император тоже считал его временщиком. Сперва.
我朋友卡尔克斯坦认为他自己是个炼金术师。
Мой друг Калькштейн - алхимик и считает себя ученым.
他对你没有丝毫尊重的意思,但这个男人认为自己是个守法公民——而你是法律的代表。
Лично тебя он не уважает, но в целом воспринимает себя как законопослушного гражданина. А ты — представитель этого самого закона.
认为自己有资格继承史凯利格群岛王位之人,请出列。
Пусть выйдут те, что считают себя достойными трона.
杰洛特与店主人交谈後,认为浮港的每个居民应该以他们自己的良心决定是否购买药草。商店继续营业,但我们很快就离开了浮港,因此无法确定狩魔猎人的决定是否正确。
Геральт поговорил с владельцем магазина и пришел к выводу, что каждый из жителей Флотзама должен сам по совести решить, покупать ли ему благовония. Лавочка не была закрыта, а поскольку вскоре после описанных событий мы покинули Флотзам, я не могу сказать, послужило ли решение ведьмака во зло или во благо горожанам.
有人认为我们的人是温和的巨人,或是高尚的蛮族。他们从未见过我们和自己人……和内部的叛徒战斗的样子。
Некоторые считают наш народ добрыми великанами или благородными дикарями. Они никогда не видели, как мы порой боремся с членами своего же народа... с предателями, которые обнаруживаются в наших рядах.
丘丘人对面具的执着缘起为何,至今无人能解。一说认为是不愿看见自己在水中的倒影。
Никто не знает, почему хиличурлы никогда не снимают свои маски. Есть версия, что они просто боятся своего отражения в воде.
我认为我们应该尽快招揽阿卡玛。我们必须让其他人知道,我们把他当成自己人,而不是一个外人。
Мне кажется, нужно поскорее принять Акаму в наши ряды. Лучше, если его будут воспринимать как одного из нас, а не как постороннего.
举行守灵宴时,认为自己有资格成为国王之人,请自行站出来。
Во время тризны назовут свои имена те, кто считает себя достойным короны.
或者至少我是认为的。我不是很确定自己正在做什么。
Ну, то есть я так это называю. На самом деле я толком не знаю, что делаю.
她的确感到自己是这里的主人
она, положительно, чувствует себя здесь хозяйкой
当然,他们不会承认自己是胆小鬼。可一百年前,他们的领主在战场上看到敌军人数比他们多,就带着人从战场上溜走了。
Они будут говорить, что это неправда, но сто лет назад их ярл отказался идти на битву только потому, что врагов было больше.
不可能!我是自己命运的主人!
Этого не может быть. Я властелин собственной судьбы!
这是主权国家有权为自己做出的文明化的选择。
Это своего рода цивилизационный выбор, который суверенные страны имеют право для себя сделать.
宿命不是一切,我们是自己命运的主人。
Предназначение - это еще не все, Альвин. Мы сами вершим свою судьбу.
我真心认为自己是个超级明星。这是我正在研究的一种理论。
Я искренне подозреваю, что я — суперзвезда. Такая у меня гипотеза.
我认为这些人是自作自受。
По-моему, они сами во всем виноваты.
不知道我们中有多少人认为自己能够受到上天的眷顾幸存下来?
Интересно, сколько наших верят, что уцелеют?
要是你认为自己已经准备好了,就去寻找这些高手,证明你自己吧!
Если ты считаешь себя <готовым/готовой>, разыщи их и покажи, на что ты <способен/способна>!
「有人认为时间是个循环,历史必然重演。 我的意志属于自己, 决不向命运低头。」 ~瓦拉司
«Говорят, что время циклично и что история неизбежно повторяется. Моя воля только моя. Я не склонюсь перед судьбой». — Волрат
警探,我们每个人在这个世界上都有自己的职责。我的职责就是破案。我并不会自欺欺人地认为自己在做的是什么改变世界的大事……
Детектив, у каждого из нас своя роль в этом мире. Моя роль — раскрывать преступления. Я не питаю иллюзий, что это главная роль — в общей схеме вещей мы все актеры второго плана...
那些一厢情愿认为自己染上化狼症的人,可能会与真正的患者一样危险。
Тот, кто лишь считает себя зараженным ликантропией, может быть не менее опасен, чем тот, кто действительно получил эту болезнь.
你好,<name>。你认为自己是一位非常杰出的汤面大厨?
Привет, <имя>. Думаешь, ты действительно можешь претендовать на звание выдающегося мастера лапши?
我认为她这是为了你而把自己打扮成最妩媚妖娆的样子,老爷。
Я думаю, она старается быть неотразимой для вас, господин.
我认为她这是为了你而把自己打扮成最妩媚妖娆的样子,我的殿下。
Я думаю, она старается быть неотразимой для вас, господин.
他对你没有丝毫尊重的意思,但这个男人认为自己是个守法公民——而你是法律的代表。他想试图避免直接冲突。
Лично тебя он не уважает, но в целом воспринимает себя как законопослушного гражданина. А ты — представитель этого самого закона. Он стремится избегать прямых конфликтов.
把它们带给我——但是要小心,凡人。它们由赫诺拉克的仆人们把守着。他们为了自己主人的回归会不顾一切。
Принеси мне их, но осторожно, смертный. Их сторожат прислужники Хевнорака. Они ни перед чем не остановятся, чтобы воскресить своего хозяина.
波耶西亚是欺骗、密谋和谋杀的魔神。许多暗精灵认为他是自己的先祖。
Боэтия - даэдрический принц коварства, интриг и заговоров с целью убийства. Многие темные эльфы считают его своим богом-предком.
菲丽芭的新“主人”是谁?竟然是迪杰斯特拉。落到曾经遭到自己抛弃的旧情人,同时也是憎恨的仇敌手中,这难道仅仅只是巧合?特莉丝不这么认为,她怀疑这位昔日的间谍利用昆特牌布下罗网,寻觅旧仇。
Новым "хозяином" Филиппы оказался никто иной, как Дийкстра. Трисс сразу поняла, что бывший шеф реданской разведки специально разыскивал чародейку, чтобы свести с ней старые счеты.
学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。
Врагом учебы является самодовольство, чтобы по-настоящему что-либо изучить, нужно прежде всего отбросить самодовольство.
пословный:
认为 | 自己 | 是 | 主人 |
1) признать за...; принять за...; считать за (в качестве)
2) полагать, считать
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) прям., перен. хозяин
2) владелец
|