自己做主
_
сам себе голова
примеры:
这是我的看法, 可这是您的事, 您自己做主吧
таково мое мнение, но дело ваше и вам виднее
…应当看得更清楚; 让…自己看着办吧(或自己做主吧)
Виднее кому
(旧)
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
щей горшок да сам большой
(自己)不能做主
держаться за юбку чью
这是主权国家有权为自己做出的文明化的选择。
Это своего рода цивилизационный выбор, который суверенные страны имеют право для себя сделать.
要克服生活的焦虑和沮丧,得先学会做自己的主人。
Чтобы преодолевать тревожность и хандру, сначала надо научиться быть хозяином самому себе.
但是,屋主突然决定把我们踢掉自己做。得给他点教训。
Однако владелец внезапно решил вести дела сам и отказаться от наших услуг. Следует преподать ему урок.
你得和总管谈谈。我们不能让人随便四处宣称自己是在帮领主做事。
Но сначала поговори с Йорлейфом. Пусть он даст тебе полномочия. А то нельзя же, чтобы каждый дурак приставал к людям под видом расследования.
你是毒蛇、豺狼、秃鹫、猎狗、老鼠的君主,一切可憎与可恨之物都将你当做自己的统治者。
Гадюки, шакалы, стервятники, гиены, крысы – вся эта мерзость тебя почитает.
你自己做的?
Вы сами все это делаете?
自己的事(儿)自己做。
Take charge of one’s own affairs.
“做自己”模式
Протоколы "Простое бытие"
自己的肮脏事自己做
Сами делайте свою грязную работу
自己做,人类。
Человек сам делать.
自己的肮脏事自己做。
Грязную работу делай без меня.
让她自己做梦吧。
Оставить ее в плену иллюзий.
我把她看做自己的妹妹。
I regarded her as my own sister.
我觉得自己做不到。
Не думаю, что смогу.
说你会自己做决定。
Сказать, что это вы решите сами.
让警督做自己的事。
Не мешать лейтенанту.
这是你自己做的吗?
Ты его сам смастерил?
这些全都你自己做?
Вы сами выполняете всю эту работу?
自己做自己的不要攀别人
делай сам своё дело, не впутывай других
你在对自己做什么?
Что ты с собой делаешь?
你为什么不自己做?
Может, вы сами это сделаете?
我宁愿自己做这件事。
Я предпочёл бы сделать это сам.
这种人对别人马列主义,对自己自由主义。
Such people apply Marxism-Leninism to others but liberalism to themselves.
他偶尔有机会自己做饭
у него редко бывает возможность самостоятельно готовить еду
把别人的事情看做自己的事情
take the other’s business as one’s own
做自己好自在,嗯,老大?
Тебе все равно, что о тебе скажут, да, босс?
自己做错了,不能赖别人。
You should not blame others for what is your own fault.
为什么你不自己做呢?
Почему бы тебе самому не заняться?
不用,我可以自己做……
Не. Тут, кажется, все ясно.
他嗔怪让他自己做早饭。
He cavilled at being asked to cook his own breakfast.
我只能自己做决定了。
Выбор только за мной.
不是我做的,是脸自己做的。
Я ее не корчу, она сама корчится.
骄傲自大的自做主张的或过分自信的
Overly self-assertive or self-confident.
пословный:
自己 | 做主 | ||
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
см. 作主
быть хозяином (своей жизни, судьбы), распоряжаться, решать; брать на себя инициативу; давать совет (указания); принять на себя всю ответственность
|