做饭
zuòfàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) готовить пищу, стряпать
2) готовить рис
zuòfàn
готовить пищу; стряпатьварка обеда
zuòfàn
[cook; prepare a meal] 烹制饭菜; 把生粮做成熟食
下班回家先做饭
zuò fàn
泛称烹饪之事。
大唐三藏取经诗话上:「遂令行者前去买菜做饭。」
儒林外史.第二回:「你们把船上的食盒挑了上来,叫和尚拿升米做饭。」
zuò fàn
to prepare a meal
to cook
cook a meal
do the cooking; prepare a meal
zuòfàn
prepare a meal
你会做饭吗? Can you cook?
частотность: #6133
в русских словах:
кухарничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉当女厨师; 〈谑〉做饭.
сготовить
〔动词〕 做饭
синонимы:
примеры:
世界太阳能做饭和食品加工会议和展览:战略与融资
Конференция и выставка на тему "Приготовление и обработка пищи за счет солнечной энергии в мире: стратегия и финансирование"
他偶尔有机会自己做饭
у него редко бывает возможность самостоятельно готовить еду
烧火做饭
light the fires and cook the food
做饭是一件很麻烦的事情。
Cooking is really a chore.
妈妈一边做饭一边唱歌。
Мама готовит еду и поёт.
他做饭有两下子。
Он отлично готовит.
你会做饭吗?
Can you cook?
王师傅给病人做饭时,总要先亲口尝尝,怕做得太咸,对病人不合适。
Когда мастер Ван готовит еду для пациентов, он всегда сначала сам пробует, потому что боится, что слишком соленая еда не подходит для больных.
看在我辛苦做饭的份儿上,你要把今天的饭菜都吃光。
Учитывая то, что я старалась, готовила еду, ты должен сегодня все съесть.
- 晚上你买菜, 做饭, 接孩子啊.
- 包在我身上!
- 包在我身上!
- Вечером купи овощей, приготовь еду и встреть (забери) ребенка.
- Положись на меня (Не беспокойся).
- Положись на меня (Не беспокойся).
- 老李呀,结婚以后,买菜、做饭、带孩子什么的都归你。
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- Лао Ли, когда поженимася, покупать продукты, готовить еду и ухаживать за ребенком будешь ты.
- Да я же ничего этого не умею!
- Да я же ничего этого не умею!
讨厌做饭
не любит готовить, ненавидеть стряпать
上将是对的,你可真是足智多谋。或许你能帮我做饭?
Адмирал прав, в тебе и впрямь кладезь талантов. Не поможешь Поваренку?
我正努力为我们在东边海滩那里的哨所收集一些补给品,托克卡尔已经尽了他的全力。但他又要值勤,又要为他的士兵们做饭,一天这么下来就没什么时间了。
Я стараюсь добыть припасы для нашего поста на побережье, к востоку отсюда. ТокКар делает, что может, но после несения караульной службы и приготовления пищи для солдат, времени у него остается немного.
Слушай, <имя>, сбегай-ка, раздобудь мне по-быстрому несколько яиц кнутохвостов, как минимум три штуки.
为兽人烹调食物并不是我们唯一的任务,。这一次,我们要为一些有望取代兽人的家伙做饭。
Готовить еду для орков непросто, <класс>. Но на этот раз мы будем готовить еду для их потенциальной замены.
我真不敢相信。当乌鲁卡格和其他人外出狩猎时,我居然只能待在这里做饭。
И почему мне приходится готовить, пока Урукаг охотится вместе с остальными?!
你也许还不知道,我有时自己做饭。何不去外面找一些肉末给我们。我把它们烧一烧,够我们吃几个礼拜的!至少可以吃个几天。
Ты, может, не знаешь, но из меня повар хороший. Иди-ка мяса набери, а я его заготовлю, надолго хватит. На много месяцев. Или недель. На несколько дней уж точно.
我?我正在给某个吃白食的家伙做饭。
Что я делаю? Готовлю еду тому, кто этого совершенно не заслуживает.
有了火,就能做饭了,有了热菜热饭,人们才有力气干活。
Огонь позволил им готовить пищу. А приготовленная еда давала им достаточно сил для работы.
就比如我们明明说好了轮流做饭、做家务的,可每次我演出结束回到家她都不在,于是三餐和家务都得我来干!
Например, мы договаривались готовить еду и выполнять домашнюю работу по очереди. Я возвращался с выступлений и никогда не заставал её дома. Заниматься всем этим приходилось мне одному!
喏,这个给你,我在路上采了一些,自己做饭可比叫猎鹿人的餐便宜多了。过日子就要这样精打细算。
Вот, возьми. Я сама собирала. Гораздо дешевле готовить самой, чем постоянно питаться в «Хорошем охотнике». Чтобы оставаться на плаву, приходится экономить тут и там.
其实我也可以帮忙做饭!
Я могу помочь на кухне.
大哥哥你会不会做饭啊?
Ты умеешь готовить?
嗯!被打劫到放弃据点,在冰冷的雪堆里生火做饭!
Даже если тебя обобрали до нитки, разведи огонь посреди снегов и приготовь поесть!
在外冒险,总免不了动手做饭。
Во время странствий мне часто приходится готовить.
有个冒险团现在刚好缺个擅长做饭的…
Нам как раз нужны хорошие повара.
是路过的旅行者哦。你是在准备做饭吗?
Мы путешествуем. А чем это так вкусно пахнет?
虽然比起认路我更擅长做饭,但…不管啦,出门喊我准没错!
Конечно, готовлю я лучше, чем ориентируюсь на местности, но... Если пойдёшь куда-нибудь, зови меня с собой!
做饭之后,接下来又是找东西?
Паймон только поела, а ты снова отправляешь нас на поиски?
打扫宫里,给大人们做饭可不是什么简单的事情,但是是个良心活。
Готовить и убирать во дворце нелегко, но это честная работа.
我的妻子哈乔只能算凑合。在炼金术方面一窍不通,但她至少会做饭。
Моя жена Хафьорг - ладно, будем считать, это неизбежное зло. Ни грана способностей к алхимии, зато она меня кормит.
这里还不赖。虽然我更怀念在海尔根与父母在一起的生活。弗洛基不会做饭,也没什么人跟我说话。
Тут не так уж плохо. Но я скучаю по тем временам, когда жил с родителями в Хелгене. Фроки не умеет готовить, и тут не с кем особо поговорить.
我们提供房间和食物,还有酒。我负责做饭,就这些了。
У нас есть комнаты и еда. И выпивка тоже. Я готовлю. Вот, пожалуй, и все.
我可以给整个城堡的人做饭,不需要人帮忙。
Я готовлю на весь замок, и мне почти никто не помогает.
我在宫里做饭,打扫房间。
Я убираюсь и готовлю во дворце.
领主还留着安东是因为他做饭不错。
Ярл держит тут Антона только потому, что тот готовит лучше всех в этих краях.
打扫宫廷,给老爷们做饭可不是什么简单的事情,但这是一份正当的工作。
Готовить и убирать во дворце нелегко, но это честная работа.
我的妻子哈芙约歌只能算凑合。她在炼金术方面没有太大天分,但她至少会做饭。
Моя жена Хафьорг - ладно, будем считать, это неизбежное зло. Ни грана способностей к алхимии, зато она меня кормит.
这里还不赖。虽然我更怀念在横艮镇与父母在一起的生活。弗洛基不会做饭,也没什么人跟我说话。
Тут не так уж плохо. Но я скучаю по тем временам, когда жил с родителями в Хелгене. Фроки не умеет готовить, и тут не с кем особо поговорить.
我得要给整座城堡的人做饭,却几乎没有帮手。
Я готовлю на весь замок, и мне почти никто не помогает.
领主还留着安东是因为他很会做饭。
Ярл держит тут Антона только потому, что тот готовит лучше всех в этих краях.
因为这里是∗做饭∗的地方,不是停尸房。真不敢相信你竟然问得出口。
Потому что это заведение ∗с питанием∗, а не морг. Поверить не могу, что вы вообще о таком спрашиваете.
我看到你好像在做饭。
Я заметил, что вы что-то готовите.
这里是∗做饭∗的地方,不是停尸房——你不用问我∗为什么∗不能在我的厨房里放尸体了。
Это заведение ∗с питанием∗, а не морг. Не нужно спрашивать, ∗почему∗ у меня на кухне нельзя разместить труп.
“大家都要吃饭的。”她紧张地摩擦双手。“这是要干什么?为什么突然问我做饭的事?”
Есть-то надо, — она беспокойно потирает руки. — А в чем дело-то? Что это вы вдруг про стряпню мою?
她常常替他们做饭。
She often cooks for them.
他一做饭就把厨房弄得很脏。
He makes a pigsty of the kitchen whenever he does the cooking.
这是我第一次尝试做饭菜。
This is my first crack at cooking.
我们解雇厨子后得自己做饭了。
After the dismissal of the cook we had to make our meals ourselves.
我母亲做饭。I have done a lot of work。
My mother does the cooking.
他用煤气炉做饭。
He cooks his meal with a gas stove.
她住在一间龌龊的斗室内,连做饭的地方都没有。
She lives in a grotty little room with nowhere to cook.
电话铃响的时候我正在厨房里做饭。
I was cooking in the kitchen when the telephone rang.
开始做饭前,我还得去买些厨房用具。
I have to buy some kitchen utensils before starting cooking.
那位朋友劝他不要那个时候去:“你到的时候,他们还在做饭呢!”
The friend tries to dissuade him: "When you arrive they’ll still be cooking the meal! ".
嗯,目前的情况就像给老伯缇娅炖排骨一样顺利!等我的羊群回去了,霍吉特的事情也解决了之后,我估计我又能回去做我最拿手的事情了:那就是做饭!
Ну, у старушки Бертии все отлично! Стадо вернулось, с Хоггет разобрались, так что теперь можно вернуться к своему любимому делу: выращиванию еды!
她不仅做饭的功夫了得,吃东西的功夫也很了得,转眼间就能啃掉三只婚礼火腿。她渴望吃得更多、更多、更多,直到她的手下没有足够的面包屑招呼客人为止。
Она готовила множество роскошных блюд - и тут же их съедала. Она была способна расправиться с тремя большими окороками быстрее, чем их можно сосчитать. Но ее аппетит только разгорался, и в конце концов ее заказчикам стали оставаться только жалкие объедки.
照你这么说,你能做饭,打扮,不过你的时尚观念跟个杂耍猴子一样。
По вашим же словам, вы умеете готовить и прислуживать, но вот чувство моды у вас – как у мартышки в клоунском наряде.
现在谈正事吧。你要回答我三个问题。第一:你会做饭吗?
Итак, ближе к делу. Вы дадите мне ответ на три вопроса. Первый из них: умеете ли вы готовить?
说你想试试他给你的配方。你在哪可以做饭?
Сказать, что вы хотите опробовать рецепт, который он вам дал. Где лучше это приготовить?
照你的话来看,你会做饭,可是你的时尚观念跟个杂耍猴子一样,而且你脏得就像大太阳下的腐尸。
По вашим же словам, вы умеете готовить, но чувство моды у вас – как у мартышки в клоунском наряде. О личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
照你这么说,你既会做饭、缝纫,也会打扮。好吧,这就好说了。
По вашим собственным словам, вы умеете готовить, шить и прислуживать. Большего и не требуется!