起火
qǐhuǒ
1) загореться; воспламениться, вспыхнуть
2) горячиться; быть вне себя от спешки
3) готовить обед
qǐhuo
хлопушка, [фейерверочная] ракета
qǐhuǒ
1) загореться; пожар
2) вспылить
3) варить [готовить] еду
qǐ huǒ
① 生火做饭:星期天你家起火不起火? | 在食堂吃饭比自己起火方便。
② 发生火灾:仓库了起火。
③ 着急发脾气:你别起火,听我慢慢儿对你说。
◆ 起火
qǐ huǒ
带着苇子秆的花炮,点着后能升得很高。
qǐhuǒ
(1) [fire breaking out]∶发生火灾
大楼起火
(2) [cookmeals]∶生火做饭
在食堂吃比自己起火强多了
(3) [fume]∶发怒
他动不动就起火
qǐ huǒ
1) 点火、生火。
宋.陆游.农家诗:「大布缝袍稳,干薪起火红。」
2) 发生火灾。
晋书.卷三十四.杜预传:「多张旗帜,起火巴山,出于要害之地,以夺贼心。」
老残游记.第十五回:「一言未了,只听得必必剥剥的声音,外边人声嘈杂,大声喊叫,说:『起火!起火!』」
3) 冲天炮。
金瓶梅.第四十二回:「乃是一枝起火,起去萃山律一道寒光,直钻透斗牛边。」
4) 发怒、动气。
如:「你先别起火,慢慢听我说!」
qǐ huǒ
to catch fire
to cook
to get angry
qǐ huǒ
(失火) fire breaking out; outbreak of a fire:
首先起火的房子 the house in which the fire started
车间(工厂)起火了。 The workshop is on fire.
(做饭) cook meals; prepare meals; do cooking:
自己起火 do one's own cooking
(方) (着急发脾气) get angry; flare up:
你别起火,请听我把话说完。 Don't be angry at (with) me. Please hear me out.
2) 起火
qǐ huo
(一种花炮) a kind of firecracker
qǐhuo
topo. a kind of fireworksqǐhuǒ
1) be on fire; catch fire
2) start the fire (to cook)
3) fume; become enraged
catching fire; firing; sitting on fire; pyrophoric
1) 生火;烧火;点火。
2) 放火。
3) 失火,发生火灾。
4) 冒火;生气。
5) 产生强烈的欲念。
6) 谓阴阳相交,男女相合。
7) 起伙。
8) 焰火的一种。
частотность: #15497
в русских словах:
гореть
1) 燃烧 ránshāo, 烧 shāo; (на пожаре) 起火 qǐhuǒ, 着火 zháohuǒ
загораться
1) 着火 zháohuǒ, 起火 qǐhuǒ; 失火 shīhuǒ
заниматься
1) (загораться) 起火 qǐhuǒ, 着火 zháohuǒ
синонимы:
примеры:
了不得啦, 起火了!
беда, пожар!
擎起火炬
поднять факел над головой
车间失事起火
из-за аварии в цехе вспыхнул пожар
点起火把
зажечь факел
向敌人发起火攻
deliver (launch; make) a fire attack against (on) the enemy
两起火警
two cases of fire alarm
首先起火的房子
the house in which the fire started
车间(工厂)起火了。
The workshop is on fire.
自己起火
do one’s own cooking
你别起火,请听我把话说完。
Don’t be angry at (with) me. Please hear me out.
不起火花的
sparkproof
当在高处进行焊接作业时, 必须采取隔离措施防止火星掉到下方区域,引起火灾事故
При проведении сварочных работ на высоте необходимо применять методы изоляции для предотвращения попадания искр на пространство под рабочей зоной, что может повлечь за собой возникновение пожара
突然起火了
вспыхнул пожар
起火了
Начался пожар
阁楼起火了
На чердаке загорелось
初起火(灾)
начинающийся пожар
燃烧中心燃烧(基)点起火源燃源
очаг горения
起火(中心)点, 发火点, 火源
очаг воспламенения
这种被科技界形容为 “会呼吸” 的纤维,因为其天然的清新柔软、抗菌抑菌、防虫防蛀、防紫外线等新型功能,从诞生的开始,就迅速掀起火爆全球的流行风暴。
Это волокно, которые в научно-технических кругах описывают как “дышащее” из-за своей природной эластичности, антибактериального эффекта, устойчивости против вредителей и моли, устойчивости к ультрафиолетовым лучам и т. д. , с самого своего момента появления бурей разнесло новую моду по всему миру.
初起火{灾}
начинающийся пожар
起火原因尚待调查
причину пожара предстоит выяснить
现在一切都杂草丛生,很难看到。这里不可能在草地上放火,以免引起火灾
Сейчас все заросло, плохо видно. Поджигать траву здесь нельзя, чтобы не создать пожароопасную ситуацию
电池过热起火
загореться из-за перегрева аккумулятора
电线过热起火
загореться из-за перегрева электропроводки
你醒得可真是时候。我们本来还准备把你和其他的死人一起火葬了,没想到你居然醒来了。
Ты вовремя пришел в себя. Мы уж было собирались сжечь тебя вместе с другими мертвецами, а ты вдруг очнулся.
现在,火炬必须与它的拥有者建立联结。拿起火炬,<name>。
Факел готов и отныне связан со своим владельцем. Возьми его, <имя>.
如果你愿意,去那边拿起火炮,加入战斗。这里绝对不会缺少目标的。
Иди-ка к той пушке и начинай палить. Целей будет предостаточно.
归离原的道路都很不好走,而且还有很多怪物躲藏。火把一方面是为行人们照亮道路,另一方面,燃起火把也是表示没有怪物的威胁。
По долине Гуйли было непросто передвигаться и в лучшие времена, но сейчас дороги буквально кишат монстрами. Горящие факелы нужны не только, чтобы указывать направление путешественникам. Они означают, что дорога безопасна.
我的手牌已经满了!起火了!
Рука полная! Все горит!
「你会起火吗? 追踪鹿? 辨识食人树? 都不会的话,你在凯锡革得靠我才能活下去。」
«Вы сможете развести костер? Выследить оленя? Узнать деревья-убийцы? Нет? Значит, без меня вам в Кессиге не выжить».
微不足道的火花也可能让整个世界起火。
Даже крохотная искра может запалить целый мир.
「主要武器就仅是光线照射,别无他物。他们从明光中见到自身本质,从而起火自焚。」 ~欧瑞梨
«Главное оружие — не что иное, как свет. Он показывает их истинную сущность им самим, и они сгорают сами по себе». — Аурелия
起火原因有待调查
причину пожара предстоит выяснить
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: