苟且
gǒuqiě
1) кое-как, как попало; наобум; на авось; небрежный, нерадивый, халатный
苟且了事 сделать (решить) дело кое-как (небрежно, халатно)
2) не стесняясь в выборе средств, любыми средствами, ни с чем не считаясь; как взбредёт на ум; как-нибудь; лишь бы; своевольный, безнравственный, непорядочный, разнузданный
情既不一,则各怀苟且 когда нет единодушия, то никто ни с чем не считается (у каждого необузданные притязания)
立身无苟且 держать себя как положено (должным образом)
3) не задумываясь о дальнейшем, не рассчитывая на будущее; пока, покамест; на первое время
gǒuqiě
1) жить только сегодняшним днём
2) делать как-нибудь [спустя рукава]
3) аморальный; непорядочный
gǒuqiě
① 只顾眼前,得过且过:苟且偷安。
② 敷衍了事;马虎:因循苟且 | 他做翻译,一字一句都不敢苟且。
③ 不正当的<多指男女关系>。
gǒuqiě
(1) [drift along]∶只顾眼前, 得过且过
苟且偷安
(2) [carelessly; perfunctorily]∶敷衍了事; 马虎
因循苟且
他做翻译, 一字一句都不敢苟且
(3) [improper]∶不正当的(多指男女关系)
gǒu qiě
不守礼法、不务实际或马虎草率,得过且过。
文选.陆机.五等论:「为上无苟且之心,群下知胶固之义。」
gǒu qiě
perfunctory
careless
drifting along
resigned to one’s fate
improper (relations)
illicit (sex)
gǒu qiě
(得过且过) drift along; be resigned to circumstances; muddle along:
因循苟且 cling to the habitual ways and muddle on (along)
(马虎; 敷衍) slovenly; muddle with (through); perfunctorily; carelessly:
决不能苟且行事。 Never just muddle through your work.
(不正当的) illicit (sexual relations); improper
gọ̌uqiě
1) v.p. drift along; be resigned to circumstances
2) adv. perfunctorily; carelessly
3) attr. morally lax
1) 只图眼前,得过且过。
2) 不循礼法。
3) 随便,马虎,敷衍了事。
4) 勉强。
5) 不正当的男女关系。
частотность: #32141
в самых частых:
в русских словах:
жить сегодняшним днём
只顾目前, 不顾将来; 苟且偷安
синонимы:
примеры:
苟且了事
сделать (решить) дело кое-как (небрежно, халатно)
立身无苟且
держать себя как положено (должным образом)
决不能苟且行事。
Never just muddle through your work.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁可死去, 也不苟且偷生.
宁可死去, 也不苟且偷生.
лучше смерть чем позорная жизнь
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
情既不一,则各怀苟且
*когда нет единодушия, то никто ни с чем не считается (у каждого необузданные притязания)
苟且的魔鬼!
Вот хитрое создание!
生前在战斗中苟且之人,死后会坠入阿戈纳司境内的竞技场里战斗不休。
Те, кто при жизни сражался недостойно, попадают в Агон, где обречены вечно драться на арене.
稍息之家的座右铭:“士兵不会孤单一人在战争中苟且。”然而,这句话是一种误导,因为这里并非开放给所有士兵,只有尼弗迦德军官进得去(或那些能自行撤离战场的人)。
Девиз заведения гласит: "Один в поле не воин". Однако слова эти не вполне соответствуют действительности: сюда пускают не всех солдат, но только нильфгаардских офицеров (а также тех, кто себя за них выдает).
你瞧不起懦夫的苟且,是吧?这种场合,还是微笑比较好呢。因为,懦夫正是勇者的克星。
Что, злишься, что трусам выпала такая удача? Лучше улыбнись, ведь трусы - бич храбрецов.
这里的人不只想要苟且度日。他们兴建了学校、商店、发电厂、甚至还有这座小教堂。
Люди здесь не просто пытаются выжить. Они построили школу, магазины, электростанцию. Даже эту церковь.