偷的锣儿敲不得
_
(谚语)比喻做贼心虚或暗地里做的事不能张扬开来。 红楼梦·第六十五回: “我也知道你那老太婆难缠。 如今把我姐姐拐了来做二房, 偷的锣儿敲不得。 我也要会会那凤奶奶去, 看他是几个脑袋几只手。 ”亦作“偷来的锣鼓打不得。 ”
tōu de luór qiāo bù dé
(谚语)比喻做贼心虚或暗地里做的事不能张扬开来。红楼梦.第六十五回:「我也知道你那老太婆难缠。如今把我姐姐拐了来做二房,偷的锣儿敲不得。我也要会会那凤奶奶去,看他是几个脑袋几只手。」亦作「偷来的锣鼓打不得。」
tōu de luór qiāo bu de
You can't beat a stolen gong.пословный:
偷 | 的 | 锣儿 | 敲 |
I гл.
1) обворовать, украсть, стащить
2) улучать, урывать, высвобождать, выкраивать [время]
3) вступить в тайную половую связь 4) небрежно относиться (к чему-л.) , отлынивать (от чего-л.) , пренебрегать, игнорировать
II наречие
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
III прил.
* низкий, подлый, равнодушный
|
I гл.
1) стучать; бить, ударять; выколачивать; пробить (о часах)
2) вымогать, выманивать; надувать, обманывать
3) совершенствовать, отделывать 4) диал. холостить (скотину)
II сущ.
* короткая палка, дубина
|
不得 | |||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|