傻里傻气
shǎlishǎqì
придурковатый, идиотский; по глупости, как придурок, как дурак
shǎ lǐ shǎ qì
形容人笨头笨脑。
如:「不要做什么事都傻里傻气,放精明些!」
shǎ lǐ shǎ qì
形容人痴呆愚昧的样子。
如:「他虽然傻里傻气,却有着一副好心肠。」
shǎ li shǎ qì
foolish
stupid
shǎ li shǎ qì
soft in the head; foolish-looking; have a screw-loose; have a tile missing; muddleheadedshǎlishǎqì
foolish-looking糊涂不明。
частотность: #54470
в русских словах:
блаженный
2) (чудаковатый) 傻里傻气的 shǎlishǎqide
дураку не ум помешал
[直义] 不是思维搅乱了傻瓜的脑子.
[释义] 神经病(骂人的话).
[参考译文]工团傻里傻气的; 有毛病.
недоумие
〔中〕考虑不周; 缺心眼儿, 傻. сделать (что) по ~ию 傻里傻气地做出…
недоумок
-мка〔阳〕〈口〉傻里傻气的人, 缺心眼儿的人.
юродивый
1) 傻里傻气的 shǎli-shǎqide; (чудаковатый) 古里古怪的 gǔlǐ gǔguài-de
синонимы:
примеры:
不懂得保护自己, 傻里傻气地一味去相信别人
не умеет постоять за себя и по глупости верит кому попало
相信我,最好别去嘲笑他们傻里傻气的帽子。
Лучше не смейтесь над их дурацкими беретами.
别再说些傻里傻气的话了,这样会让你变得∗弱不禁风∗的。
Хватит болтать об этой задротской чуши. Ты от нее ∗хиреешь∗.
他救了一个∗该死∗的小王公,傻里傻气地穿着他的天鹅绒和金丝长袍在前线漫步。
Он спас какого-то драного королевского отпрыска, который по глупости своей приперся на передовую весь в бархате с золотым шитьем.
别再说些傻里傻气的话了,这样会让你变得∗弱不禁风∗的。赶快买下那件该死的T恤吧,它很强大。
Хватит болтать об этой задротской чуши. Ты от нее ∗хиреешь∗. Купи себе уже эту футболку, вот где мощь!
我们站在这里傻傻盯着这些建筑看是不会削弱奥杜因的。
Алдуин не становится слабее, пока мы тут стоим и любуемся архитектурой.
пословный:
傻 | 里 | 傻气 | |
прил. /наречие
1) глупый, тупой
2) действовать напролом, без головы, напрямик
3) одуреть, обалдеть, остолбенеть (также модификатор результативных глаголов)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|