像那么回事儿
xiàngnàmehuíshìr
совсем неплохо, весьма впечатляюще
xiàng nà me huí shì r
not bad at all
quite impressive
примеры:
给,拿上我的法师帽。我敢说只要你看起来像那么回事,他没准真会收你为徒……当然你要先跳跳那些火圈,小火圈,底下还有尖刺,另一头是滚刀片儿。
Вот, возьми мою шляпу волшебника. Я не сомневаюсь, что он возьмет тебя в <ученики/ученицы>, если ты будешь выглядеть подобающе... тебе только надо умело подлизаться к нему. Попрыгать, так сказать, через обруч. Небольшой такой пылающий обруч с вращающимися лезвиями.
就那么回事儿
так себе; не особо
1)好啊; 行啊; 就那么着吧; 2)是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
есть такое дело
好啊; 行啊; 就那么着吧; 是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
不完全是。这只是一帮长辈站在那里,看起来挺像那么回事的。我希望能发生一些有趣的事情。
Не-а. Тут толпится куча взрослых, все такие надутые. А лучше бы случилось что-нибудь интересное.
赶快完成他们的订单吧。要是没能如期交货,我可不知道像他们那么大的虫子会对你的庄稼做出什么事儿来!
Лучше принимайся за работу. В противном случаев не хочу даже и думать о том, что насекомые такого размера могут сделать с твоими посевами!
пословный:
像 | 那么 | 回事 | 事儿 |
портрет; картина; статуя
II [xiàng]= 象 3), 4), 5), 6), 7) |
1) так, в такой степени; такой
2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так
|
1) уст. докладывать о деле (посетителя)
2) дело, дела (сч. слово)
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; "геморрой"; "заноза в заднице"
|