儿不嫌母丑,犬不怨主贫
_
см. 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫
ссылается на:
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫ér bù xián mǔ chǒu gǒu bù xián jiāpín
сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живет в бедности; обр. в знач.: нельзя гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок
сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живет в бедности; обр. в знач.: нельзя гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок
ér bù xián mǔ chǒu quǎn bù yuàn zhǔ pín
(谚语)自家人不会互相嫌弃。
明.龙子犹.杀狗记.第十六出:「吴忠曾闻古人言:『儿不嫌母丑,犬不怨主贫。』我员外不知为何把小官人赶将出去。」
пословный:
儿不嫌母丑 | , | 犬 | 不怨 |
см. 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫
сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живет в бедности; обр. в знач.: нельзя гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок |
1) собака, пёс
2) груб. собака, собачий; подлый, мелкий
3) уничижит. щенок, сынишка (о своем сыне)
|
主 | 贫 | ||
1) хозяин
2) владелец; хозяин
3) рел. бог; аллах
4) главный; основной; возглавлять
5) тк. в соч. субъект; действующее лицо
6) книжн. стоять [выступать] за что-либо
7) книжн. предвещать; сулить
|
I прил. /наречие
1) бедный, тощий, убогий; нищий
2) диал. надоедливый; нудный, многословный
3) бедный духом; мелкий, мелочный 4) надоедливо, скучно (о речи)
II сущ.
1) бедность, нужда, нищета
2) мой; я (монах о себе)
III гл.
недоставать, не хватать
|