先下手
xiānxiàshǒu
захватить инициативу, опередить других
先下手为强(熟) захватив инициативу, получить преимущество; стать сильным, завладев приоритетом
в русских словах:
предварять
先下手
примеры:
先下手为强(熟)
захватив инициативу, получить преимущество; стать сильным, завладев приоритетом
我收到报告说,一群天灾军团的亡灵正在附近集结,准备对我们进行一次袭击。既然得到了这样的情报,我们就本应该先下手攻击他们,把他们的计划粉碎在襁褓中才对。
Я получил сообщение, что группа нежити спряталась и готовит атаку против нас. Вооруженные этой информацией, мы можем повернуть все другой стороной и напасть первыми, подавив их планы в самом зародыше.
绝不!我们必须先下手为强。
Нет, это мы должны нанести первый удар.
要是你能把奥克默克惹得无比恼火,他也许就会跳下来亲自解决你。等他现身时,一定要先下手为强。
Может, Окмок разозлится, сам придет тебя убить. А вот тогда ты его <сам/сама> убить.
她也许有办法与陆上取得联络。我们必须在她企图利用任何一种联络方式之前先下手杀了她。
Вполне вероятно, что она может связаться с материком. Надо действовать, пока она этого не сделала.
“记住,先生们!先下手为强!”
Помните, курсанты! Кто первый вынул меч, у того преимущество перед врагом!
「朝着弱点打,先下手为强。」
«Бей в слабое место и всегда бей первым».
那我们就先下手为强,把他杀了。
Значит, убьем его, пока он не убил нас.
趁他们尚未集结人马之前,我们要先下手为强。
Мы должны нанести удар, пока они не собрались с силами.
我还没有告诉我的太太她买衣服花钱太多,她先下手为强反问我为什么花那么多钱去买新钓鱼竿。
Before I could tell my wife she had spent too much for the dress, she stole my thunder by asking why I spent so much for the new fishing rod.
先下手为强/以攻为守。
The best defence is offence.
他的企图再明显不过了。他会把你撕成碎片,除非你先下手为强。
Его намерения вполне очевидны. Он растерзает вас на куски, если вы не сделаете это раньше.
他的企图再明显不过了。他要把你撕成碎片,除非你——以及,尤其是沃格拉夫——先下手为强。
Его намерения вполне очевидны. Он растерзает вас на куски, если вы (в особенности Вольграфф) не сделаете это раньше.
这是先下手为强。嘉斯蒂尼娅女王向来以狡诈取胜。换我可能也会这么做。
Это упреждающий удар. Королева Юстиния хочет победить хитростью. Возможно, мне следует последовать ее примеру.
我爸发现了梅本的算计,本来要通报他,却被他先下手杀了。我不打算让这家伙逍遥法外。
Папа узнал об этом и собирался донести на Мэйберна, но тот его убил. И я не могла допустить, чтобы этот гад вышел сухим из воды.
我对天发誓,你只要往外面移动个一步,我就会亲手解决你。现在闭嘴,否则我们没办法对这家伙先下手为快。
Богом клянусь, сделаешь хоть шаг в сторону двери я тебе сам кишки выпущу. А теперь захлопни пасть, иначе мы эту суку точно не подстрелим.
在进行近战战斗前,祖鲁战士会先掷矛攻击,这种攻击方式可於双方交战前先下手为强。仅限祖鲁生产。
Прежде чем вступить в ближний бой, импи бросают метательные копья, способные уничтожить противника до начала рукопашной. Строить их могут только зулусы.
пословный:
先 | 下手 | ||
1) раньше; сначала; прежде
2) покойный
|
1) помощник, подчинённый
2) преемник (напр. по чиновной должности)
3) внизу, ниже; менее почётное место (положение); менее почётная (правая) сторона; правый, справа 4) партнёр справа (в мацзяне); партнёр слева (в карточной игре)
5) начинать, приступать, приниматься за (что-л.)
6) совершить преступление, нанести удар
|