先得我心
xiān dé wǒ xīn
соответствовать, приходиться по душе; обр. (о только что сказанном) прочитать мысли, сорвать слова с языка
【释义】得:适合,契合。比喻别人先说出了自己心里想说的话。
【出处】《孟子·告子上》:“心之所同然者何也?谓理也、义也。圣人先得我心之所同然耳,故理义之悦我心,犹刍豢之悦我口。”
【用例】心之所同然者何也?谓理也,义也,性善也。圣人先得我心之所同然耳,性相近也。(清·陈澧《东塾读书记·孟子》)
примеры:
火熄灭了我就不能专心。看起来我得先把火点燃。
Я не могу медитировать, когда огонь погас. Надо его разжечь.
现在我倒不担心这个,我得先找到他的坟墓召唤他,之后再说吧。
Пока речь не об этом. Сначала я должен найти его могилу и призвать его.
是啊,今天听斯坦利先生说了他的冒险经历,太精彩了!听得我心潮澎湃。
Да. Сегодня Стэнли рассказывал истории о своих приключениях, и я очень вдохновилась!
我得先照顾阿瓦拉克。如果没有魔法的悉心照料,他必死无疑。只要能救他,一切就还有希望。虽然希望不大,但总比没有好。
Мне придется заботиться об Аваллакхе. Он умрет без постоянной магической поддержки... Если я помогу ему, шансы есть. Не много, но все-таки.
我得先好好想想。
Мне надо еще подумать.
等等,等一等,我得先……
Минутку! Минутку, я просто должен...
我得先看看才知道。
Пока я их не увижу, не могу сказать точно.
我得先了解规则。
Какие правила?
除非我先得到它。
Нет, я первая.
我得先处理一些事。
Мне нужно еще кое-что доделать.
我得先把窗户修好。
Мне придется починить окно.
我得先把药煮出来。
Хм... Нужно приготовить эликсир...
我得先去办某件事。
Ещё нет. Мне надо кое-что сделать.
等等,我得先做些事。
Покажешь мне позже. Мне нужно сперва кое-что сделать.
пословный:
先 | 得 | 我 | 心 |
1) раньше; сначала; прежде
2) покойный
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|