光阴虚度
guāngyīn xūdù
попусту проводить время
попусту проводить время
guāng yīn xū dù
旷废时日。
红楼梦.第三十七回:「单表宝玉每日在园中任意纵性的旷荡,真把光阴虚度,岁月空添。」
guāng yīn xū dù
loaf (trifle; fritter) away one's time; lose one's time by triflingguāngyīnxūdù
loaf/fritter away one's timeпримеры:
不要虚度光阴。
Не трать время попусту.
在空想中虚度光阴
тратить время на пустые мечты
虚度时光,虚掷光阴!命运是两面剑,一面是你,另一面是…?
Вжик, вжик! У меча Предназначения два острия, одно из них - ты, другое...?
人生最可悲的事情,莫过于胸怀大志,却又虚度光阴。
Нет ничего печальнее в жизни человека, чем, будучи преисполненным высоких устремлений, попусту тратить время.
活着虚度光阴的人,死后必会坠入虚妄境费拉司继续蹉跎岁月。
Те, кто не знал воодушевления в жизни, обречены на тоскливую скуку Филия после смерти.
我们埋头苦干,那些贵族却在嬉戏。整辈子唱歌跳舞虚度光阴…但有任何人握过镰刀或扫把吗?根本没有!
Мы пашем, а господам плевать. Тут у них вечеринки, там танцы... А как насчет серпом поработать или там метлой?
我们刚刚抵达这里,赫米特就因为他过人的狩猎身手,被找去对抗战歌兽人了。我们不愿意坐在这里虚度光阴,于是决定继续探险!
Но как только мы прибыли, охотничьи таланты Хеминга потребовались для битвы с кланом Песни Войны. Ну, мы не стали сидеть сложа руки и решили самостоятельно продолжить экспедицию!
пословный:
光阴 | 阴虚 | 虚度 | |
1) свет и тьма
2) время; течение времени
|
попусту жить; зря проводить (время); также вежливо о своем возрасте
|