虚度韶光
_
vainly live through one’s prime; loiter away one’s glorious youth
xū dù sháo guāng
vainly live through one's prime; loiter away one's glorious youthxūdù sháoguāng
idle away one's glorious youthпримеры:
不要虚度光阴。
Не трать время попусту.
在空想中虚度光阴
тратить время на пустые мечты
您想在监狱里虚度光阴吗?
Вы хотите отбыть свой срок в тюрьме?
至少在这个星球上你没有虚度光阴。
По крайней мере, вы не тратите здесь время попусту.
人生最可悲的事情,莫过于胸怀大志,却又虚度光阴。
Нет ничего печальнее в жизни человека, чем, будучи преисполненным высоких устремлений, попусту тратить время.
活着虚度光阴的人,死后必会坠入虚妄境费拉司继续蹉跎岁月。
Те, кто не знал воодушевления в жизни, обречены на тоскливую скуку Филия после смерти.
我们埋头苦干,那些贵族却在嬉戏。整辈子唱歌跳舞虚度光阴…但有任何人握过镰刀或扫把吗?根本没有!
Мы пашем, а господам плевать. Тут у них вечеринки, там танцы... А как насчет серпом поработать или там метлой?
我们刚刚抵达这里,赫米特就因为他过人的狩猎身手,被找去对抗战歌兽人了。我们不愿意坐在这里虚度光阴,于是决定继续探险!
Но как только мы прибыли, охотничьи таланты Хеминга потребовались для битвы с кланом Песни Войны. Ну, мы не стали сидеть сложа руки и решили самостоятельно продолжить экспедицию!
噢,那个沉重的大家伙让地面都颤动起来了!我常见到他们在下面虚度光阴,来回移动,但你要问我到底怎么做到的,说实话我也不知道!看看柱子后面吧,他们经常躲在柱子后面,大声喧哗!
Да уж, когда эта громадина трогается с места, тут все трясется и грохочет! Но как они ее двигают, я даже не представляю. Хотя... Попробуйте посмотреть за колоннами. Перед тем, как начнется грохот, кто-нибудь из них обязательно заходит туда!
пословный:
虚度 | 韶光 | ||
попусту жить; зря проводить (время); также вежливо о своем возрасте
|
см. 韶华
книжн. цветение, прекрасная пора, прелестные дни (о весне; о молодости, юности)
|