虚度
xūdù
попусту жить; зря проводить (время); также вежливо о своем возрасте
虚度四十五年 вежл. мне 45 лет
прожить даром
xūdù
白白地度过:虚度光阴。xūdù
[pass in vain; idle away]岁月空过, 光阴浪掷; 自称徒长年龄的谦词
虚度年华
xū dù
1) 无所事事,让时间空过。
唐.顾云.咏柳诗二首之二:「乞取东风残气力,莫教虚度一年春。」
初刻拍案惊奇.卷五:「真是到手佳期,却成虚度,闷闷不乐。」
2) 年龄徒长的自谦词。
儒林外史.第八回:「王惠听罢,流下泪来,说道:『昔年在南昌,蒙尊公骨肉之谊,今不想已作故人。世兄今年贵庚多少了?』蘧公孙道:『虚度十七岁。』」
xū dù
to fritter away (one’s time)xū dù
spend time in vain; let slip idly by; waste time:
我们不能让青春虚度。 We must not let our youth slip idly by.
xūdù
waste time
不要虚度光阴。 Never waste time.
白白地度过。
частотность: #29369
в русских словах:
балдёж
-ежа〔阳〕〈俗〉醉生梦死, 虚度时光.
неработающий
虚度
синонимы:
примеры:
虚度四十五年
вежл. мне 45 лет
不要虚度光阴。
Не трать время попусту.
虚度假日
зря потратить выходные
在空想中虚度光阴
тратить время на пустые мечты
虚度青春
зря прожить молодость, прожигать молодость
我们不能让青春虚度。
Мы не должны прожигать молодость.
如此良宵,岂敢虚度乎!
Как прекрасна ночь! Как можно проживать жизнь впустую!
人生最可悲的事情,莫过于胸怀大志,却又虚度光阴。
Нет ничего печальнее в жизни человека, чем, будучи преисполненным высоких устремлений, попусту тратить время.
我们还有很多工作要做,但我不会让你在这里虚度时光,空等我们修筑防御工事。到东边的落锤镇去。那里的兽人无疑用得着你的帮助。
Нам еще многое нужно сделать, и я избавлю тебя от томительного ожидания, когда здесь появятся наши укрепления. Отправляйся на восток, в Павший Молот. Твоя помощь наверняка пригодится тамошним оркам.
我们刚刚抵达这里,赫米特就因为他过人的狩猎身手,被找去对抗战歌兽人了。我们不愿意坐在这里虚度光阴,于是决定继续探险!
Но как только мы прибыли, охотничьи таланты Хеминга потребовались для битвы с кланом Песни Войны. Ну, мы не стали сидеть сложа руки и решили самостоятельно продолжить экспедицию!
并非因为在训练与勤务中虚度了少女年华,也不是因为父母婚姻有裂痕。
Но не потому, что нежные годы её прошли в муштре и заботах, и не потому, что брак её родителей дал трещину.
「抓住一切机会,欢笑,欢唱,欢舞。切勿虚度夜晚好时光。」
«Когда тебе выпадает шанс, воспользуйся им. Смейся, пой, танцуй. Не позволяй ночи кончаться».
要是换作你们,龙裔就只会在这山头上虚度生命,毫无作为!
Будь ваша воля, Довакину до сих пор пришлось бы сидеть сложа руки на этой вашей горе!
不及时行乐岂不虚度此生?
Если вы занимаетесь нелюбимым делом, то попусту тратите свою жизнь.
虚度时光,虚掷光阴!命运是两面剑,一面是你,另一面是…?
Вжик, вжик! У меча Предназначения два острия, одно из них - ты, другое...?
我们埋头苦干,那些贵族却在嬉戏。整辈子唱歌跳舞虚度光阴…但有任何人握过镰刀或扫把吗?根本没有!
Мы пашем, а господам плевать. Тут у них вечеринки, там танцы... А как насчет серпом поработать или там метлой?
她虚度一生, 一事无成。
She dreamt her life away, never really achieving anything.
她继续大讲她那虚度了的一生。
She continued to harp on the theme of her wasted life.
杰克不去工作,虚度着光阴。
Instead of working, Jack was idling away his time.
他为了追求享乐而白白虚度了一生。
He wasted his life in the vain pursuit of pleasure.
噢,那个沉重的大家伙让地面都颤动起来了!我常见到他们在下面虚度光阴,来回移动,但你要问我到底怎么做到的,说实话我也不知道!看看柱子后面吧,他们经常躲在柱子后面,大声喧哗!
Да уж, когда эта громадина трогается с места, тут все трясется и грохочет! Но как они ее двигают, я даже не представляю. Хотя... Попробуйте посмотреть за колоннами. Перед тем, как начнется грохот, кто-нибудь из них обязательно заходит туда!
算了吧!您就继续逃避事实。或许总有一天您会看清自己如何虚度人生。
Хорошо! Не признавайте правду. Надеюсь, когда-нибудь вы поймете, чего лишились.
您想在监狱里虚度光阴吗?
Вы хотите отбыть свой срок в тюрьме?
至少在这个星球上你没有虚度光阴。
По крайней мере, вы не тратите здесь время попусту.