入侵的愈灵者
_
Захватчик-лекарь
примеры:
我们要不惜一切,消灭入侵者。这道伤痕终将痊愈。
Она – как кинжал, засевший у нас в спине. Надо вытащить его, чтобы рана затянулась.
灵庙内有入侵者!
Посторонние в Гробнице!
入侵者并未留意到灵魂的存在,他们的蓝玉猎犬却能有所感应并将灵魂禁锢起来。
Сами враги не обращают внимания на духов, но их спутники, берилловые гончие, чуют духов и держат их в рабстве.
пословный:
入侵 | 的 | 愈 | 灵 |
вторгаться; вторжение
|
I гл.
1) превосходить; быть сильнее; оказываться лучшим
2) выздороветь, поправиться; одолеть свой недуг (о человеке); пройти (о болезни) 3) вм. 愉 (веселиться, радоваться, забавляться)
II наречие/союз
1) наречие степени: ещё более, ещё сильнее
2) союз: [чем]..., тем ...
3) союз: чем [больше]..., тем [больше]...
III собств.
Юй (фамилия)
|
1) живой, подвижный; быстрый, сообразительный
2) тонкий, чувствительный
3) действенный; эффективный
4) тк. в соч. душа умершего; дух
5) книжн. гроб с телом покойного
|
者 | |||
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|