內行
nèiháng
1) знаток, специалист, профессионал; сведущее лицо
2) сведущий, опытный; досконально знающий
nèixíng
нормы семейной морали
nèiháng
1) знаток; специалист; мастер своего дела
2) компетентный, сведущий
большой знаток своего дела; понимать толк в чем; знать толк в чем; зубы съесть; мастер своего дела
nèiháng
① 对某种事情或工作有丰富的知识和经验:他对养蜂养蚕都很内行。
② 内行的人:向内行请教。
nèiháng
[adept; expert] 对某种工作或技术有丰富经验; 也指内行的人
nèi háng
1) 素习某种事业技艺的人。
文明小史.第二十一回:「但是学堂的事,祇有你是内行。」
亦作「内教」。
2) 对某种事或工作有丰富的知识和经验。
如:「修理电器,他很内行。」
3) 俗称同业的人。
唐.欧阳詹.同州韩城县西尉厅壁记:「郑以明经登科,又三举进士,屈于命,词学亦流辈推内行第一。」
nèi xìng
1) 平日私居时的操行。
吕氏春秋.慎大览.下贤:「世多举桓公之内行,内行虽不修,霸亦可矣。」
史记.卷一.五帝本纪:「舜居妫汭,内行弥谨。」
2) 隐秘的事。
战国策.韩策三:「美人知内行者也,故善为计者不见内行。」
neì háng
expert
adept
experienced
an expert
a professional
nèi háng
expert; adept; specialist; proficient; expert in; professionals; one who knows how; people who know the ropes; turn oneself into experts; an old hand at sth.:
充内行 pose as an expert
向内行人学习 learn from the one who knows how
要说照相,我不是内行。 When it comes to photography, I'm not an adept.
他修理电视机很内行。 He is very expert at repairing TV sets.
nèixíng
trad.1) women's conduct
2) one's private behavior
nèiháng
expert; adept
他对养鸡非常内行。 He's an expert when it comes to raising chickens.
expert in; professionals; adept; one who knows how; people who know the ropes; turn oneself into an expert
I
1) 平日家居的操行。
2) 隐秘的事。
3) 官名。
II
1) 同业;同行。
2) 对某种事情或业务有丰富的知识和经验。亦指内行的人。
частотность: #16312
синонимы:
примеры:
内行星
внутренние планеты, нижние планеты ( Меркурий и Венера)
混充内行
прикидываться знатоком, выдавать себя за знатока
冒充内行
выдавать себя за специалиста [знатока]
他是本门的行家(内行)
он знаток своего дела
硬充十分内行
корчить из себя знатока
对这个问题他不是内行
в этом вопросе он некомпетентен
对...不内行
быть несведущим в чём-либо
极其内行的评论家; 精细的评论家
тонкий критик
店内行窃的人
магазинный вор
向内行人学习
учись у того кто разбирается
要说照相,我不是内行。
When it comes to photography, I’m not an adept.
他修理电视机很内行。
He is very expert at repairing TV sets.
请教内行
consult an expert
他对养鸡非常内行。
He’s an expert when it comes to raising chickens.
你说的很对,可是那些官呆子不懂,外行领导内行很可笑。
Ты верно говоришь, но этот недалёкий чиновник не понимает, руководитель-неумеха просто смешон.
董事长应在董事会规定的范围内行使职权
Совет директоров должен выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в пределах, обозначенных председателем
外行看热闹, 内行看门道
профан только и знает, что зевать по сторонам, а специалист сосредоточивает внимание на сути дела
是行家; 是内行
и книги в руки кому
…是内行; …是行家
И книги в руки кому
内行; 驾轻就熟
Карты в руки кому
太阳系内行星(水星, 金星, 地球, 火星)
внутренние планеты солнечной системы Меркурий, Венера, Земля, Марс
内行星(地球轨道以内的行星)
нижняя планета
地(轨)内行星
внутренняя планета
(对…)内行
понимать толк в чем; знать толк в чем
[直义] 老马犁地不毁沟.
[释义] 年纪大但很内行的,富有经验的人不会把他所做的事情弄坏的.
[参考译文] 老手不误事; 老马识路数, 老人通世故; 老马识途.
[例句] Недаром говорится «старый конь борозды не испортит». Вот и мы - старухи-колхозницы себя не хуже молодых показали. 常言说得好: "老马犁地不毁沟". 就拿我们这些农庄老太太来说吧, 我们干得不比年轻人差.
[释义] 年纪大但很内行的,富有经验的人不会把他所做的事情弄坏的.
[参考译文] 老手不误事; 老马识路数, 老人通世故; 老马识途.
[例句] Недаром говорится «старый конь борозды не испортит». Вот и мы - старухи-колхозницы себя не хуже молодых показали. 常言说得好: "老马犁地不毁沟". 就拿我们这些农庄老太太来说吧, 我们干得不比年轻人差.
старый конь старая кобыла Борозды не испортит не портит
外行领导内行.
盲人不能给盲人带路.没用的,徒劳.
瞎子不能给瞎子领路.
或译:
Косой кривого не учит.
卷发编不成辫子.
盲人不能给盲人带路.没用的,徒劳.
瞎子不能给瞎子领路.
或译:
Косой кривого не учит.
卷发编不成辫子.
слепой слепого далеко не уведет
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
[直义] 人人都跳舞, 可是跳得不如流浪艺人.
[释义] 外行总是不如内行.
[释义] 外行总是不如内行.
всяк спляшет да не так как скоморох
在…方面内行
знаток по какой части; знаток по части
对…内行
знать толк в чем