全押上
quányāshàng
идти ва-банк
примеры:
- 你已经输了全部现金,别再赌了!
- 不行! 把房子也押上,我豁出去了!
- 不行! 把房子也押上,我豁出去了!
- Ты уже проигрался вчистую! Не ставь больше!
- Нет! Дом заложу, но отыграюсь!
- Нет! Дом заложу, но отыграюсь!
霜狼氏族……和德拉诺的命运,就全押在你身上了,<name>。
От тебя, <имя>, сейчас зависит судьба клана Северного Волка... и всего Дренора.
为了成为你这样的人,我愿意付出一切。我想这就是我成为宿主的全部原因。我总是押上一切。一直都是这样。这实在太过了。
Я бы все отдала, чтобы быть такой, как ты. Наверное, поэтому во мне и живет всякая дрянь. Я все вбираю в себя. Постоянно. И это так тяжело.
пословный:
全押 | 上 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|