押上全部
yāshàng quánbù
см. 孤注一掷
ссылается на:
孤注一掷gūzhù yīzhì
ставить на карту всё; рисковать всем; вести большую игру; идти ва-банк; последняя ставка; жребий брошен
ставить на карту всё; рисковать всем; вести большую игру; идти ва-банк; последняя ставка; жребий брошен
примеры:
- 你已经输了全部现金, 别再赌了!
- 不行! 把房子也押上, 我豁出去了!
- 不行! 把房子也押上, 我豁出去了!
- Ты уже проигрался вчистую! Не ставь больше!
- Нет! Дом заложу, а рискну!
- Нет! Дом заложу, а рискну!
为了成为你这样的人,我愿意付出一切。我想这就是我成为宿主的全部原因。我总是押上一切。一直都是这样。这实在太过了。
Я бы все отдала, чтобы быть такой, как ты. Наверное, поэтому во мне и живет всякая дрянь. Я все вбираю в себя. Постоянно. И это так тяжело.
全国铁路系统基本上全部电气化了。
The national railroad system has nearly all been electrified.
把侵略者从自己的国土上全部赶出去
изгнать со своей земли всех агрессоров
你要为这艰巨的使命用上全部的力量。
Чтобы такое провернуть, понадобится вся твоя сила.
有人按了一下开关,圣诞树上全部的灯一起亮了起来。
Someone pressed a switch and all the lights on the Christmas tree flashed on together.
пословный:
押 | 上 | 全部 | |
1) отдавать в заклад, закладывать; залог, заклад
2) брать под стражу; задерживать, арестовывать
3) держать под надзором; присматривать; сопровождать под стражей, конвоировать, охранять в пути 4) подписывать, заверять, фиксировать; подпись, личная печать
5) * вм. 压 (подавлять, давить, жать, сдерживать)
6) делать ставку, ставить
7) задерживать
8) Я (фамилия)
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|