全身湿透
_
промокший до костей; вымокнуть до нитки
в русских словах:
весь
весь вымок - 全身湿透
вымокать
вымокнуть до нитки - 全身湿透
измокать
я весь измок - 我全身湿透
мокрый
мокрый до нитки - 全身湿透
промокнуть до костей
全身湿透
примеры:
全身湿透了
вымокнуть насквозь; промокнуть до нитки
我全身湿透
я весь измок
我全身湿透了。
I got wet all over.
「天空突然暴雨倾盆,我们匆忙寻地躲避。但在找到半路时,我一时兴起:既然已全身湿透,为何不索性漫步雨中?这样或许能有更多收获。」
«Когда разверзлось небо, мы побежали в укрытие. Но на полпути я внезапно поняла, что мы уже промокли — так что для нас будет полезнее остаться под дождем, а не убегать от него».
最后我靠的是女人的天生武器——美貌和色诱,其他的就不重要了。不过还是会全身湿透、衣衫不整……
В конце концов я решила довериться природному оружию женщины - красоте и соблазну. Остальное было формальностью. Хотя - довольно мокрой и грязной формальностью...
做好全身湿透的准备吧!
Готовься промокнуть!
我们先是搞得全身湿透,现在又冷得发抖,好像我们还不够惨一样耶。
Сначала мы промокнем, потом окоченеем. Как будто у нас других проблем мало.
这人全身上下都湿透了。
The man was drenched to the skin.
为什么她全身都湿透了?
Почему она была мокрая?
大雨浇得他全身都湿透了。
He was drenched with rain.
要全身不湿透走过这里,还真有点难度。
Пройти здесь, не вымокнув до нитки, будет непросто.
浑身湿透
промокнуть до нитки
周身湿透
be drenched all over
我浑身湿透了。
I’m thoroughly soaked.
浑身湿透了!
Я мокну!
他浑身湿透了。
He was wet to the skin.
我只能这么做!你全身都湿透了,我还要检查你身上是否有伤口需要处理…
А что было делать?! Ты вымокла, и я хотел проверить, может, тебя перевязать надо...
他被雨淋得浑身湿透。
He was drenched through with rain.
她被雨淋得浑身湿透。
She was drenched through with rain.
大雨淋得我们浑身湿透。
We were soaked to the skin by the heavy rain.
我正赶上一场阵雨,浑身湿透了。
I was caught in a shower of rain and soaked to the skin.
天下着雨,我回到家时浑身湿透了。
It was raining and I was drenched when I got home.
你原不应冒雨外出,这不,浑身湿透了。
You shouldn’t have gone out in the rain -- you’re wet through.
早上砍了根绳索,现在一定全湿透了!
Только дров нарубил, теперь все намокнет.
我不是尝试要耍宝。我满身湿透而且挨冷受冻。让我进去。
Я не шучу. Я промок и устал, впусти меня.
他被雨淋得全身湿淋淋的。
He was drenched through with rain.
拜托,她希望我们回去。我已经浑身湿透了。如果不尽快弄干的话,我们都会感染芦苇虱子的。
бросьте, она нас ждет. Я промок до яиц. если мы сейчас не обсохнем, подцепим тут тростниковых мандавошек.
是什么让你坐在了完全湿透的长凳上?荒凉的海岸,阴冷的雨丝,还有你的灵魂——黯淡无光。
Что привело тебя сюда, на пляж? Почему ты сидишь здесь, промокнув до нитки? Тоска повсюду: на побережье, в каплях дождя и в твоей душе.
嘿哟,嘿哟,我们会把亨赛特全身上下搞透透!
Йо-хо-хо, ой-ля-ля, в жопу трахнем короля!
你总是浑身湿透,沾满沙粒。内脏和海浪的气味像鬼魅一样黏着你。你追寻自由,向往海员的生活,但求之未得。
Вы промокли до нитки, в волосах скрипит песок. Запах требухи и гниющих водорослей прицепился к вам, словно призрак. Вы искали свободу в жизни моряка, но не нашли ее.
他把眼睛眯成一条缝,发出一阵穿透全身的深沉笑声。
Его глаза суживаются в поблескивающие щелки. Он разражается гулким хохотом.
пословный:
全身 | 湿透 | ||
1) всё тело; весь полный, целиком; с головы до ног; в целом
2) сохранять себя [в целости]
|
промокнуть насквозь
|