八世
bāshì
1) миф. восемь эпох (три государя и пять монархов, см. 三皇 и 五帝)
2) восемь поколений
3) Восьмой, Восьмая, VIII (в именах государей)
谓三皇五帝。
в русских словах:
вирши
-ей〈复〉 ⑴(俄罗斯和乌克兰十七-十八世纪的音节数目固定的)格律诗. ⑵〈讽〉拙劣的诗.
гетман
〔阳〕盖特曼(十六--十七世纪哥萨克军队公选的首领; 十七--十八世纪乌克兰政府首脑; 十六--十八世纪波兰、立陶宛王国军队的统帅).
духобор
〔阳〕 ⑴(只用复)(十八世纪后半期产生于俄国反对东正教仪式和圣礼的)反仪式派. ⑵反仪式派教徒; ‖ духоборка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
запорожец
-жца〔阳〕查波罗什人(指十六-十八世纪在乌克兰的武装移民-哥萨克人自治组织中的哥萨克人).
иллюминаты
(十八世纪后半叶欧洲, 主要在巴伐利亚的)宗教政治团体的会员
кравчий
-его〔阳〕〈史〉(俄国十八世纪前)内廷御膳官.
куренной
〔形〕курень③解的形容词. 〈〉 Куренной атаман(十六-十八世纪的)哥萨克军独立分队长.
масонство
〔中〕共济会(十八世纪出现于英国, 后流行于欧洲其他国家, 持反动观点的秘密组织).
меркантилизм
〔阳〕 ⑴重商主义(十五-十八世纪欧洲资产阶级的经济政策及其学说). ⑵〈转, 书〉唯利是图, 打小算盘.
подьячий
-его〔阳〕(俄国十六-十八世纪)书吏, 录事.
рококо
〔阳或中, 不变〕 ⑴洛可可建筑; 洛可可艺术(十八世纪在西欧盛行的建筑和装饰式样). ⑵(用作形, 不变)洛可可式的. мебель ~ 洛可可式家具.
стольник
〔阳〕(十八世纪前罗斯的)御前大臣.
стряпчий
-его〔阳〕(俄国十六-十八世纪的)宫内杂务侍臣; (俄国十九世纪的)司法稽查官.
целовальник
〔阳〕 ⑴〈史〉地方官(十五-十八世纪初俄国征税兼执行司法、警察等职务的人). ⑵〈古〉酒保, (酒铺中)卖酒者.
примеры:
公元七世纪,中国的造纸技术经由朝鲜传到日本,八世纪传到阿拉伯,后经阿拉伯传入欧洲。
В седьмом веке н. э. китайская технология производства бумаги из Кореи распространилась на Японию, в восьмом веке передано арабам, после от арабов проникло в Европу.
米特拉达悌八世(? -68, 博斯普鲁斯王国国王)
Митридат Ⅷ
米海尔八世(1224-1282, 尼西亚皇帝)
Михаил Ⅷ
(欧洲十八世纪的)开明专制
Просвещенный абсолютизм
(十六-十八世纪的)哥萨克军独立分队长
Куренной атаман
(南极洲)爱德华八世湾
Эдуарда Ⅷ залив
(亚拉冈的)卡特琳(Catherine of Aragon, 1485-1536, 英国国王亨利八世的第一个妻子)
Екатерина Арагонская
(俄国十八世纪末十九世纪初的)社会救济厅
Приказы общественного призрения
(卡斯蒂利亚的)布朗歇(Blanche de Castille, 1188-1252, 法国王后, 路易八世的妻子, 路易九世时两度摄政)
Бланка Кастильская
十八世纪时英国人最先拓殖澳洲。
The British first colonized Australia in the 18th century.
亨利八世决定开放若干公爵猎园,把它们改作更加有益的牧场。
Henry VIII decided to dispark the Duchy parks and turn them more profitably into pasture.
他的家族可追溯至十八世纪。
His family goes back to the 18th century.
这风俗从十八世纪开始流传下来。
This custom has been handed down since the 18th century.
该书生动地描写了亨利八世的宫廷生活。
The book contains a fascinating portrait of life at the court of Henry VIII.
这个洞穴是十八世纪走私的人使用的。
This cave was used by smugglersin the eighteenth century.
这事发生在十八世纪某个时候。
It happened somewhere in the 18th century.
我,米海尔八世,振兴拜占庭帝国的统治者,欢迎您。愿您可以证明自己是鉴定的同盟,或是可敬的敌手!
Я, Михаил Viii, правитель восстановленной Византийской Империи, приветствую вас. Надеюсь, вы будете верным союзником или достойным противником!
您好!很高与见到您!我是米海尔八世巴列奥略,拜占庭的统治者。愿您能比第四次东征的十字军,更仁慈地对待我们的土地!
Приветствую! Я Михаил Viii Палеолог, император Византии! Будете ли вы обращаться с нами любезнее, чем рыцари Четвертого крестового похода?
欢迎您,陌生人!我是米海尔八世,拜占庭帝国的振兴者。我们欢迎您来到我们才从第四次十字军的拉丁骑士手中夺回的领土!
Приветствую вас, чужестранец! Я Михаил Viii, заново создавший Византийскую империю. Мы рады видеть вас на этих землях, недавно отвоеванных у рыцарей Четвертого крестового похода.