八卦
bāguà
1) багуа, восемь триграмм [Ицзина] (порядок их: а) в «Ицзин»: 乾, 兑, 离, 震, 巽, 坎, 艮, 坤; б) по старшинству обозначаемых ими членов семьи 乾, 坤, 震, 巽, 坎, 离, 艮, 兑: отец, мать, старший сын, старшая дочь, средний сын, средняя дочь, младший сын, младшая дочь)
2) сленг. сплетничать; сплетни, слухи; любящий посплетничать
ссылки с:
河图bāguà
восемь триграмм (для гадания)bāguà
сянг., тайв. человек, люди, сующие нос в чужие дела; интересоваться делами, которые тебя не касаются (перв. восемь триграмм «Ицзина»)восемь триграмм (комплекс символических знаков для гадания в древнем Китае)
восемь триграмм (комплекс символических знаков для гадания в древнем Китае)
комплекс символических знаков для гадания в древнем китае; восемь триграмм; восемь тиграмм
bāguà
我国古代的一套有象征意义的符号。用‘—’代表阳,用‘’代表阴,用三个这样的符号组成八种形式,叫做八卦。每一卦形代表一定的事物。为乾,代表天;为坤,代表地;为坎,代表水;为离,代表火;为震,代表雷;为艮,代表山;为巽,代表风;代表沼泽。八卦互相搭配又得六十四卦,用来象征各种自然现象和人事现象。例如上面,下面,‘地中有水’是师卦,上面,下面,‘地上有水’是比卦。在《易经》里有详细的论述。八卦相传是伏羲所造,后来用来占卜。bāguà
[Eight Diagrams formerly used in divination] 远古中国的一套象征性符号, 由三条长画或断画组成的八种图式, 在中国和日本用于占卜和象征
bā guà
1) 易经中八个基本卦名。相传为伏羲氏所作,由阴(⚋)、阳(⚊)二爻组合而成,三爻成卦,以象徵宇宙结构及诸事的变化。八卦为干(☰)、兑(☱)、离(☲)、震(☳)、巽(☴)、坎(☵)、艮(☶)、坤(☷)。
易经.系辞上:「是故易有太极,是生两仪,两仪生四象,四象生八卦。」
太平御览.卷九.天部.风引王子年.拾遗记:「伏羲坐于方坛之上,听八风之气,乃画八卦。」
2) 闲言闲语,道人长短之意。本为香港地区的流行用语,后台湾地区亦沿用之。
如:「希望她不要再八卦了,免得惹出更多是非。」
3) 也指胡乱的传言。
如:「影星八卦」、「八卦报」。
bā guà
the eight divinatory trigrams of the Book of Changes 易经[Yì jīng]
gossip
gossipy
bā guà
(我国古代的一套有象征意义的符号,后用于占卜) the Eight Diagrams (eight combinations of three whole or broken lines formerly used in divination)the Eight Diagrams
bāguà
Eight Trigrams (of The Book of Changes)BAGUA; Eight Trigram
《周易》中的八种具有象徵意义的基本图形,每个图形用三个分别代表阳的“-”(阳爻)和代表阴的“--”(阴爻)组成。名称是:乾、坤、震、巽、坎、离、艮、兑。相传是伏羲所作。
частотность: #13830
в самых частых:
в русских словах:
ба гуа
八卦 bāguà (и-цзин)
багуа чжан
八卦掌 bāguà zhǎng
примеры:
我不想听跟我没有关系的人的八卦。
Я не хочу слушать сплетни, которые меня не касаются.
八卦新闻网站
Сайт, где публикуются слухи и сплетни
啊,你想从我这儿得到什么?我可不是来这儿八卦和嘲笑我的神的。
Чего ты от меня хочешь? Я не собираюсь сплетничать и перемывать косточки владыкам.
这个人很八卦
этот человек большой сплетник
我听过不少有关这座酿造厂的荒谬八卦。之前我还以为那都是假的……直到看见那只巨型猢狲。
Об этой хмелеварне ходит много слухов. Раньше мне казалось, что все это сказки... но потом я сам увидел хозена-великана.
我以前是这里的旅店老板,那可是个相当不错的工作。很多好东西都会首先经手于我,而且我还能听到很多有用的八卦和消息。
Я здесь раньше держала таверну. Отличные были времена. Мне первой доставались лучшие товары, я всегда была в курсе свежих сплетен и разных дел.
没想到我这么大年纪了,还有人对我的八卦感兴趣啊…
Ох, кто б мог подумать, что я когда-нибудь буду рассказывать такие истории!
如果你对听歌喝酒不感兴趣,可以去找科普卢斯聊天,他会告诉你最新的八卦传闻。
Если же тебе неинтересна музыка и ты не хочешь выпивать, то, по крайней мере, ты можешь поболтать с Корпулом. Он знает все свежие сплетни.
大多数的时候,人们都会忘记我的存在。于是我就能听到各种奇妙的八卦。
Люди по большей части даже не помнят, что я здесь. Вот почему я слышу столько хороших слухов.
我不否认。最近有什么八卦吗?
Спорить не стану. Вы в курсе последних сплетен?
我懂了。最近有什么有意思的吗?新闻或者八卦都行?
Я вас отлично понимаю. Что нового в последнее время? Может, сплетни какие-нибудь?
枫丹廷的主流报纸《蒸汽鸟报》开辟了各个特色版块,从七国情报到八卦新闻无所不包。
Основная газета Кур-де-ля-Фонтейна «Паровая птица» пестрится разнообразными рубриками, доносящими до читателя последние новости и сплетни со всех семи королевств.
如果我看看你的商品,你可以顺便告诉我一些八卦。
Я с радостью все их выслушаю, если ты позволишь взглянуть на твои товары.
你知道我是谁吗?有什么关于我的八卦吗?
Ты узнаешь меня? Что тебе известно обо мне?
我老婆的工作是在皇宫当洗衣妇,所以我会听到一些宫廷里的八卦。
Моя жена служит прачкой при дворе. Так что я в курсе всех дворцовых слухов.
她讲得太多了,全部讲完可能要花好几个星期。弗尔泰斯特,维雷拉德,威特,阿尔德堡的贾奎斯,梅莉葛德…你想听哪个人的八卦啊?
Моя жена любит поболтать! Постоянно сплетничает с другими бабами. Если повторять все, о чем она мне рассказывает, и недели не хватит. Фольтест, Велерад, де Ветт, Яков из Альдерсберга, Меригольд... при дворе знаменитостей больше, чем фурункулов на заднице попрошайки. Кто именно тебя интересует?
齐格菲不八卦。即使他告诉了我,那也因为他想要帮忙。不,我的来源不是他。
Опять ошибка. Зигфрид, сын Эйка из Данесле, никогда не сплетничает. Даже если бы он и должен был сказать мне, то это было бы только из чистого желания помочь тебе. Нет, у меня другие источники информации.
我就知道我们会有共识。现在我对于聊聊客人的八卦一点意见都没有。
Я знал, что с тобой можно договориться. Теперь я ничего не имею против того, чтобы посплетничать о моих клиентах.
当然啦,皇家洗衣室的女人很爱八卦别的女人。
Ну а как же. Бабы в дворцовой прачечной обожают судачить о других бабах.
“我怀疑我们能不能找到。只是无聊的渔民之间的八卦,为了吓唬小孩子的。”他看着彩色玻璃窗。
«Сомневаюсь, что мы здесь что-нибудь найдем. Это лишь россказни рыбаков, детишек пугать». Он смотрит на витраж.
“……我又能怎么阻止你呢?我们都不是人类吗?我们都不∗好奇∗听听别人的想法吗?这只是本性而已。我们只不过是……”她笑了。“在八卦而已。”
«...разве я могу вам в этом помешать? Все мы люди, всем нам ∗любопытно∗ послушать, что происходит у других. Правда же? Это же совершенно естественно. Это ведь всего лишь... сплетни». Она улыбается.
是的!你那条恶心的领带完全同意。让我们尽情∗八卦∗吧。
Да! Твой отвратительный галстук всецело тебя в этом поддерживает. Давай ∗посплетничаем∗!
这很自然,警探。还有更轻松的话题可以八卦的。
Конечно-конечно, детектив. Есть и другие, более легкие темы для сплетен.
他转向你。“娘炮的绯闻男孩啊,我怜悯你想要八卦的冲动,你显然真的∗很想∗进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «женоподобный сплетник, твои почерпнутые из желтой прессы желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
我怎么知道?我看起来像是会和其他司机经常搅合在一起的人吗——到处八卦——我还要去看电影呢……
Откуда мне знать? По мне разве скажешь, что я провожу много времени с другими ∗camionneurs∗, что-то вынюхивая, когда у меня есть мои фильмы?..
这位绅士怎么这么好奇?我打赌那只是八卦!那些事只跟我们有关,对旅人没有意义。这位绅士你该走了,再见。
Вам-то что за дело, молодой человек? Нашелся тоже, сплетник! Это наши дела, чужим о них знать не нужно! Прощайте, молодой человек.
亨赛特的部队为腐食魔所扰。这种怪物除了本身危险之外,还带有会在部队中像上流社会女孩的八卦般四处传播的疾病。狩魔猎人接下了这工作,并以真正专业的方式完成它 - 他杀死个别样本,同时也阅读和腐食魔有关的书籍。
Армию Хенсельта сильно беспокоили гнильцы. Эти создания были опасны сами по себе, а кроме того разносили болезни, которые в армии расходились со скоростью сплетен в пансионах для благородных девиц. Ведьмак взялся перебить чудовищ и подошел к делу профессионально. Он отлавливал отдельных особей, а также читал специальную литературу о гнильцах.
你听说过上次威吉布德家举办赛马时的八卦了吗?
Слышал, что случилось на последних скачках у Вегельбудов?
我是守门的,不是聊八卦的。
Меня тут охранять поставили, а не языком трепать.
到处说八卦还不如跟我去打猎。
Вы бы лучше на охоту со мной выбрались, а не сплетни повторяли.
好像不只一个。我们每周都会听到她又痛扁某位剑术教练的新鲜八卦。真可惜丹德里恩辞职了。
И, кажется, не на одного. Все время слышу, что очередные учителя отказываются с ней заниматься, потому что она понавешала им люлей.
这有什么好八卦的?当然,我们发誓我们一定会守口如瓶。
Действительно, к чему нам эти сплетни? Разумеется, мы поклянемся молчать.
你宁愿相信一本来自约苏尔·高尔山的八卦杂志?很明显她一直都有咬断你脖子的倾向!
Ты веришь какому-то журнальчику шарлатанов из Ютул-Гора? Она же в любую минуту может прийти в себя!
既然你有~咳嗽~心情在这里说八卦段子,你不如做点正事,给我松绑?
А теперь, когда мы так ~кашель~ сладко посплетничали, может, ты наконец займешься делом и освободишь меня?
你还能想出点别的吗?我忍受了多少个世纪,一直在听你说你的“八卦”?
У тебя что, все мысли об одном? Сколько веков я только и слышу, как ты разглагольствуешь о своих постельных подвигах?
我们不希望八卦小报发现,但受害人是伊斯拉·帕克,旅馆的老板。
Ну, мы не хотим, чтобы это попало в желтую прессу... но покойный Эзра Паркер, главный инвестор нашего отеля.
我没听说,没有。但没关系。我不像有些人,我不喜欢乱八卦……
Нет. Но и помнить не хочу. Я, в отличие от некоторых, сплетничать не люблю...
唉呀,八卦可会害死人的。
О да. Сплетни. Заметные убийцы.
最近有什么好的八卦消息吗?
Слыхал какие-нибудь сочные сплетни?
所以,你是有不要的东西要拿来,还是你只是来聊八卦的?
Ну что, хочешь продать что-нибудь ненужное или просто посплетничать?
我只是觉得和来酒吧闲晃的客人讲八卦,好像不太礼貌。
Я не сплетничаю с каждым посетителем, который зашел в клуб по-моему, это невежливо.
嗯。既然你提到这个……大家都一直八卦合成人的事。还有学院的事。
Хм-м. Вообще, если подумать... да, люди всегда болтают про синтов или про Институт.
如果你想听八卦,佩妮就是你要找的人,我还是喜欢专注于治好病人,那才是我的专业。
За слухами обращайся к Пенни. Я предпочитаю просто лечить людей. И у меня это отлично получается.
没必要对我这么不耐烦。我只是觉得和来酒吧闲晃的客人讲八卦,好像不太礼貌。
Не стоит на меня злиться. Я не сплетничаю о чужих делах с каждым посетителем, который зашел в клуб по-моему, это невежливо.
我比较想要离开这个地方,那些八卦或是流行知识什么的,就留给其他人吧。汤姆那个“找到你的真爱”的测验还蛮有趣的。
Последние сплетни и советы по моде предпочитаю оставить другим. Особенно рекомендую тест Тома на тему "Как найти идеального спутника жизни".
听着,就是,之前你提起妻子的时候,我并不是想要八卦。
Послушай, просто чтобы ты знал: я не хотела переступать границы, ранее, когда ты заговорил о жене.
听着,我不是想要打听你的隐私什么的。很多瞭望员喜欢八卦,聊些有的没的,男女朋友什么的。我只是……只是在闲聊。
Послушай, я не хочу тебе надоедать. Многие дозорные любят посплетничать и поговорить о девушках, парнях, чем угодно. Я просто… пытаюсь завязать беседу.
начинающиеся: