八道
bādào
см. 八正道
ссылается на:
八正道bāzhèngdào
Восьмеричный Путь, Благородный Восьмеричный Путь
Восьмеричный Путь, Благородный Восьмеричный Путь
в русских словах:
байда
废话, 胡说八道
барахольщик
2) 〈俗〉爱说废话的人, 胡说八道的人; 爱吵闹的人
белиберда
胡说八道 húshuō-bādào
болтать
болтать вздор - 胡说八道
бредятина
荒谬的言论,胡说八道
в огороде бузина, а в Киеве дядька
[释义]荒谬绝伦; 胡说八道 (指某人的讲话, 论断等等不符合逻辑, 不合时宜)
гнать
8) жарг. (говорить глупости, неправду) 胡说八道, 开玩笑
городить вздор
胡说八道
городить чепуху
胡说八道
ересь
2) (чушь) 胡说八道 húshuōbādào
лабуда
(不重要的)小事, (微不足道的)小玩意儿; 胡说八道, 无稽之谈
молоть
молоть вздор [чепуху] - 胡说[八道]
нагородить
-ожу, -одишь 或 -одишь; -оженный〔完〕нагораживать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉 ⑴修建(许多栅栏、围墙、间壁等). ~ заборов 修建些栅栏. ⑵乱堆, 乱放(许多东西). ~ вещей 乱堆东西. ~ кучу всякого хлама 堆了许多无用的东西. ⑶〈转〉说 (或写)一大堆(废话等). ~ чепухи 胡说八道.
небылицы в лицах
胡说八道, 无稽之谈
нести
нести чепуху [вздор] - 胡说八道
нести ахинею
胡说八道
плести
плести околёсицу [вздор] - 胡说八道
разводить турусы
瞎扯, 胡说八道
разводить турусы на колёсах
瞎扯; 胡说八道
фигня
1) <不赞>胡说八道, 荒唐
фуфло
2) (ложь) 扯淡 chědàn, 胡说 húshuō, 胡说八道 húshuōbādào, 无稽之谈 wú jī zhī tán
что ты уши развесила? чувак фуфло гонит, а ты слушаешь - 你干嘛竖着耳朵听?这人在胡说八道,可是你还在听他说
херня
2) 胡说八道, 胡扯
примеры:
啐! 胡说八道
тьфу! какая непроходимая чушь!
胡说[八道]
нести галиматью
[букв.] 只听钟声响, 不知钟在哪;
道听途说; 捕风捉影;胡说八道
道听途说; 捕风捉影;胡说八道
слышал звон, да не знает, где он
信口开河,胡说八道
talk at random and utter nonsense; speak at random and talk nonsense
你再胡说八道,我跟你翻脸。
If you keep talking nonsense, I’ll be mad at you.
别再胡说八道了!
достаточно болтать!; достаточно болтовни!
这一切都是胡说八道
Все это вздор
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
[直义] 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
поехала кума неведомо куда
对…胡说八道
плести чушь (кому)
不相信愚蠢的胡说八道
не верить глупым фантазиям
毫无意义的胡说八道
бессмысленный брех
不要胡说八道
Не говори дичи
满口胡说八道
городить ерунду
乱说一气, 胡说八道
болтать вздор
那护照的事也是话说八道了?就是你一直藏起来的那个?
Вся эта история с паспортом — тоже бред сивой кобылы? О том, что вы спрятали документы?
胡说八道!
Ведь это же чушь несусветная!
拜托,那简直是胡说八道。
Да ты гонишь, ну бред же.
胡说八道!还有,我是吞火人,不是表演走台步。站不直也没关系…
Во-первых, это чушь, во-вторых, я пожиратель огня, а не канатоходец, ноги мне без надобности...
你胡说八道什么呢?
Что ты несёшь?
别听他胡说八道,我哪能做这种缺德事。
Не слушай его бред, разве я могу так поступить?
对于不知道的事,就不要胡说八道。
Если не владеешь информацией, не нужно нести чушь.
瞎说八道。
Ну и дела...
胡说八道些什么?
Что ты несешь?
你是在胡说八道吧…
Да ну, ты гонишь...
别再胡说八道了。
Не кричи так.
这纯属胡说八道,这一点俄国也非常清楚。
Это нонсенс, и Россия это знает.
他胡说八道。
He’s talking balderdash.
她老是喋喋不休地胡说八道。
She is forever chattering nonsense.
你净胡说八道!
You do talk a load of crap!
别胡说八道!
Don’t talk drivel!
去你的吧!别这么胡说八道!
Oh, go to hell! Don’t talk such nonsense!
这是十足的胡说八道。
This is rank nonsense.
别胡说八道。
Don’t talk nonsense.
你是在胡说八道。
You’re talking through your hat.
那完全是胡说八道。She had made an utter fool of herself。
That is utter nonsense.
我不是在胡说八道。
Я не вру.
你胡说八道。
Бессмыслица какая-то.
我倒觉得是胡说八道。
Какая-то бессмыслица.
胡说八道。都200年前的事了,讲得像昨天的事一样。
Фигня. И это тебе говорит человек, который события 200-летней давности помнит так, словно это было вчера.
与其听你在这胡说八道,不如去做处理更重要的事务。
У меня есть занятия поважнее, чем выслушивать такую чушь.