公牛
gōngniú
1) бык
2) уст. государственный (казённый) рогатый скот, царские стада
3) Гунню (фамилия)
4) баскетбольная команда НБА "Чикаго Буллз" (公牛队)
gōngniú
быкВол
бугай
бугай
бык, вол
gōngniú
[bull] 古指官牛, 后指雄性的牛
gōng niú
bullgōng niú
(雄性的牛) bull; ox; toro
(姓氏) a surname:
公牛哀 Gongniu Ai
gōngniú
bull1) 即官牛。
2) 复姓。古有公牛哀。见《淮南子‧俶真训》。
частотность: #29548
в русских словах:
бодун
〈方〉爱牴人的牲口(牛羊等) бык-бодун 爱牴人的公牛
бугай
〈方〉公牛, 雄种牛; <姓>布盖
быня
【口, 昵】公牛, 牡牛
быть бычку на веревочке
小公牛迟早必套索 (必受限制之意)
бычок
1) (бык) 小公牛
зареветь
бык заревел - 公牛吼叫起来
обвиняться
Молодой бык в Ясной Поляне убил пастуха, и я под следствием, под арестом..., и на днях должен обвиняться и защищаться в суде. (Л. Толстой) - 亚斯纳亚波利亚纳的一头小公牛顶死了牧人, 我受调查, 被拘留, 近日我要在法庭被控告和进行辩护.
племенной
племенной бык - 良种公牛
похожа свинья на быка, только шерсть не така
[直义] 母猪像公牛, 只是毛不同
пущай
Пущай быки пасутся в лесу. - 让公牛在树林里放牧去吧.
синонимы:
примеры:
配种公牛
племенной бык
公牛吼叫起来
бык заревел
良种公牛
племенной бык
公牛哀
Gongniu Ai
纯种公牛
pedigree bull
一头公牛的精液
сперма быка
未配种的青年公牛
virgin bull
种公牛的维持需要
maintenance of breeding bulls
公牛叫起来了
Бык заревел
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
как с быком ни биться а всё молока от него не добиться
( Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться)
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
сколько с быком не биться а молока от него не добиться
[直义] 爱抚家畜不要用手, 而要用面粉.
[例句] А важному (бычку) дополнительный рацион очень полезен. Знаете поговорку: скотину гладь не рукой, а мукой? После болезни организм требует восстановления потерянных сил. 面给贵生的(小公牛)补充饲料是非常有效的. 您知道"爱抚家畜不要用手, 要用面粉"这句俗语吗?病后, 身体需要恢复
[例句] А важному (бычку) дополнительный рацион очень полезен. Знаете поговорку: скотину гладь не рукой, а мукой? После болезни организм требует восстановления потерянных сил. 面给贵生的(小公牛)补充饲料是非常有效的. 您知道"爱抚家畜不要用手, 要用面粉"这句俗语吗?病后, 身体需要恢复
скотину гладь не рукой а мукой
[直义]必将成为被捆住的公牛.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
быть бычку на верёвочке
(谑, 讽)
[直义] 没有公牛, 你就喝不上奶.
[例句] - На селе поговаривают, что придётся опять весной бычка в стадо у Мирона Гарнца брать. Все мирские косяки согласные отдать ему на укос. не нравится мне это, а другого бычка в селе нет. - Без бычка не поешь молочка, - в
[直义] 没有公牛, 你就喝不上奶.
[例句] - На селе поговаривают, что придётся опять весной бычка в стадо у Мирона Гарнца брать. Все мирские косяки согласные отдать ему на укос. не нравится мне это, а другого бычка в селе нет. - Без бычка не поешь молочка, - в
без бычка не поешь молочка
[直义] 像公牛和劣马套在一起似地.
[释义] 很不对头地搞在一起.
[释义] 很不对头地搞在一起.
спряглись словно бык с клячей
看来猎杀裂蹄牛对你来说已经不在话下,不过裂蹄公牛就不那么容易对付了,它是比裂蹄牛更危险的猎物。
Я уже убедился, что ты <способен/способна> разыскать и завалить обыкновенного копытня, но их самцы гораздо опаснее!
杀死十二头裂蹄公牛,然后再来夸耀你的狩猎技能吧。
Убей двенадцать самцов копытня, и тогда уже поговорим о твоем охотничьем мастерстве.
这可不行,我需要更强劲的心脏。去战斗之痕以南杀死那些体型庞大的震地公牛,取回科多兽之心。
Нет, мне нужен настоящий мощный мотор. Иди к югу от Боевого Шрама и принеси мне сердце самца тяжелоногого кодо.
如果你没有表现出攻击性的话,高地符文牡鹿会让你骑一会儿。也带几头来吧。但要小心公牛,它们可不太友好。
А если не будешь проявлять агрессию по отношению к нагорным руническим оленям, они тебя покатают. Приведи нескольких сюда, но берегись самцов. Они весьма недружелюбны.
公牛一样强壮,木头一样智障。
Глупа, как пробка. Но дерется, как лев.
星彩~每当金皮公牛或另一个结界在你的操控下进战场时,目标生物本回合若能被阻挡,则须如此作。
Созвездие — Каждый раз, когда Златошкурый Бык или другие чары выходят на поле битвы под вашим контролем, целевое существо должно быть заблокировано в этом ходу, если это возможно.
我们打算将她跟布斯维利的冠军公牛配对。
Мы планируем, что она спарится с быком-чемпионом из Быковца.
∗绝对∗跟公牛喷雾有关!它被你驱赶了,好像是吓到了。
Это однозначно связано со спреем! Оно отдернулось от тебя, будто в страхе.
有一种费洛蒙——就像公牛喷雾。我应该喷在身上的,但是我没有。
Ну феромон. В виде спрея. Надо было его взять, а я этого не сделал.
警督研究着你手中的小雕像。“我听说过它,”他打趣着说到,“我听说无头faln骑士的坐骑是一只无头公牛。”
Лейтенант осматривает небольшую фигурку в вашей руке. «Я о нем слышал, — удивленно произносит он. — Но всадник „фалн“ без головы якобы скачет на безголовом быке».
等等,我以为无头faln骑士的坐骑是一头公牛?
Погоди, я думал, что всадник „фалн“ без головы ездил верхом на быке.
“我不觉得……”他试着解释,轻轻拍了拍你:“我不觉得这跟公牛喷雾有∗任何∗关系。它只是害怕了。”
Не думаю... — произносит лейтенант, чуть задыхаясь. — Не думаю, что это связано со спреем. Оно просто испугалось.
这∗的确∗跟公牛喷雾有关!
Это однозначно связано со спреем!
男人用充满血丝的眼睛瞪着你,就像一头准备冲锋的公牛——他根本没听进去,只想寻找一个机会……
Мужчина смотрит на тебя налитыми кровью глазами. Бык, готовый к броску, — он не слушает, он ищет удобный момент...
问题是,rcm雇佣的∗公牛∗相对比较少。显然警督缺少的∗肌肉组织∗可以通过其他方式来弥补。
Штука в том, что в ргм служит относительно немного ∗быков∗. Чего лейтенанту недостает в мышцах, он явно компенсирует как-то иначе.
“等等,我以为无头faln骑士的坐骑是一头公牛?”(把雕像拿给他看。)
«Погоди, я думал, что всадник „фалн“ без головы ездил верхом на быке». (Показать ему фигурку.)
你也许不∗记得∗参加过什么小∗检查∗,但你就像头该死的公牛一样健壮。所有人都能看出来!
Ты, может, и не ∗помнишь∗ никаких осмотров, но силен как бык, мать его. Это и без очков видно!
塑料制的无头faln骑士坐在他的塑料公牛上面,姿势不是表示绝望就是骄傲。配套的还有恶名昭彰的faln帽,他的脑袋就是戴着它的时候不见的。(不含脑袋。)
Пластиковый Всадник без головы верхом на таком же пластиковом быке. Его поза выражает то ли отчаяние, то ли гордость. В наборе с ним также идет печально известная шляпа «фалн», из-за которой он и потерял голову. (Голова в набор не входит.)
铁血努马弄断公牛的颈子、折弯铁棒、打败每个人!努…马…!
Могучий Нума ломает шеи быкам, гнет подковы и побеждает любого! Ну-ма!
每个军营都用得着铁匠 - 从给马钉蹄铁到制作与修复武器,乃至战後将伤者从扭曲变形的盔甲中解救出来。曼格涅斯是个可靠的工匠,一个有着公牛般力量巨大的人。传说他的紧握就和拔钉铁钳没两样。
В каждом военном лагере найдется работа для кузнеца, начиная с изготовления конских подков и починки оружия и заканчивая вылущиванием раненых из смятых доспехов. Магнус был справным ремесленником и здоровенным мужиком. Был он силен как бык, и молва доносила, будто пожатие его руки могло сравниться с хваткой железных клещей.
你赢了我快一桶酒!你妈跟公牛上过床吗?
Ну и задал ты мне жару! Твоя мамаша на бугаев не засматривалась, а?
魔牛妖可以比喻成塞进一个坚韧有弹性的皮囊里的一堆肌肉。它长着一颗公牛头,但嘴里却长满用来撕裂血肉的尖牙。魔牛妖是天球交会後出现的生物。从牠的角和长满这很少移动的生物全身的退化的脚可以看出浑沌冲击的痕迹。
Утковола можно сравнить с горой мышц, заключенных в мешок из твердой и эластичной шкуры. Башка у него словно у буйвола, а пасть усеяна острыми зубами, приспособленными разрывать мясо. Утковолы появились после Сопряжения Сфер. Видимыми приметами Хаоса являются рога и недоразвитые лапы, растущие по всему телу, которыми чудище едва способно шевелить.
他一向都跟公牛一样健康,老是毫发无伤地度过危机。
Он всегда был здоров, как бык, и умел выйти целым из любой передряги.
请你别担心。我从小时候就喜欢烹饪。我的奶奶的厨艺很好,她烤的公牛可是名声远播。
Можете быть уверены. Я с детства любила готовить. Бабушка моя была истинная мастерица по части готовки. Ее бык, зажаренный целиком, славился по всей округе.
是时候找头新的配种公牛了…我们的…它在母牛附近不太活泼。
Надо нового бугая на случку привести. Этому до коров чето дела нет.
嗯。是匹赤红马,马背高耸,比公牛还强壮,还可以把石头给撞开。
Угу. Гнедой, пять пядей в холке, а сильный - куда там. Скалу с таким вспахать можно.
你看到今年的公牛了吗?想猎一只看看吗?
Видал, какие быки выросли? Может, сходим на охоту?
熊/公牛吼叫。
A bear/bull bellows.
公牛全然不顾斗牛士,向斗牛场中央的醉汉冲去,他是在斗牛比赛中糊里糊涂走进去的。
The bull forgot all about the matador and ran at the drunk who had wandered into the middle of the ring during a bullfight.
阉牛是去势的公牛。
Вол - это холощёный бык.
一头母牛狂奔着冲过农田,一头公牛吼叫着尾随其后。
A cow charged across the farmland with a bull bellowing(out) after it.
看来那公牛对挑衅很敏感,它完全撇开斗牛士,直奔醉汉而来。
Apparently sensitive to criticism, the bull forgot all about the matador and charged at the drunk.
牛肉宰杀了的完全成长的阉牛、未阉割的牛、公牛或母牛的肉
The flesh of a slaughtered full-grown steer, bull, ox, or cow.
公牛冲刺前用力拍打地面。
The bull pawed the ground before charging.
花园里沿边的或走道两边的花坛要用一把泥铲小心地除草,但是他却用一把铁锹重手重脚地做,象瓷器店里的一头公牛,一动就会闯祸。
The flower border required careful weeding with a trowel but he attacked it with a spade like a bull in a china shop.
我是公牛可乐,是整个塞西尔最棒的先知。虽然没有被两只脚的家伙们问过,但是我知道,我全都知道!
Я - Бык, лучший ясновидящий Сайсила! Двуногие даже не подозревают об этом, однако я вижу все, что есть и что будет!
为什么,是的!告诉我:你见过哪头美女牛像她一样高雅?没有,因为这种母牛根本就不存在!要是我能享受公牛的特权,我们的后代该有多毛茸茸多可爱啊!
Ну да! Скажи, приходилось ли тебе видеть красавицу корову, которая была бы так же элегантна, как она? Нет, другой такой на свете нет! Ох, как бы я хотел получить привилегию, которой наслаждается тот безмозглый бычара! Какие милые, какие пушистые были бы наши дети!
长久以来,北方的冶金者都在使用犄角作为自己的徽记。冶金者说,那只不过是象征着他们吉祥物——一只公牛。而他们的竞争对手却坚称那是恶魔崇拜的铁证,就是那只长角的恶魔教会了他们冶炼金属。
Рога - излюбленный мотив северных кузнецов. Сами они говорят, что это символ их покровителя, быка. Злые языки утверждают, что это скорее знак демона, который научил северян работать со сталью.
壮如公牛,敏似松鼠,统御全村!我们被雇来为她而战,我们也愿为她而战,但在这些门前放哨,就好像是在天黑后坐在头等席位上观看疯人院的举动一样!
Она сильна, как бык, и безумна, словно белка, и к тому же держит всю эту деревню в кулаке! Нас наняли сражаться за нее, и драться мы будем, но охранять эту дверь - это все равно что сидеть в первом ряду на спектакле "Ночь в бедламе"!
他们让我像农夫家的公牛一样勤奋地干活,但我又能做什么呢?他们自我记事起就拥有我,喂养我。没错,这就是生活。我真希望他们能因为我把他们两个从可怕的哥布林手中救出来,而给我换一条更好的缰绳。
Они нагружают меня работой, словно крестьянин своего быка, но что я могу поделать? Они же мои хозяева, они всю мою жизнь меня кормили. Другой жизни я не знаю - но надеюсь, что теперь, когда я избавил их от жуткой смерти, они станут давать мне поблажку.
我才不想跟一个顽固的公牛共事!我不介意你对服从的要求。
Мне бы не хотелось работать с твердолобыми упрямцами. Твой характер меня вполне устраивает.
在确认后我就做了,直到我们遇到了哥布林。现在,你可以拥有比那边公牛还大的蛋蛋们,但是要在狩猎中打败一只哥布林是需要相当的机智和狡猾的,还有唐尼...我就这么说吧,就算之前你跟那个小白说鸡蛋是长在茄子上的,估计他也会相信你。
Я все точно рассчитал - но тут мы встретили гоблинов. И пусть у тебя яйца, как у вон того быка, но чтобы переиграть гоблина на охоте, нужны мозги и хитрость, а Донни... Говорю тебе, этот простак поверит и в то, что чертополох на чертях растет!
你携带的大量武器和杂物能压死一头健壮的公牛。而且像阿克斯城的大部分公民一样,你的追求可能并不理智。
Ты таскаешь на себе столько оружия и прочего хлама, сколько не выдержит и здоровый бык. И помыслы твои, полагаю, как и у всех прочих громыхающих железом жителей Аркса, не особенно интеллектуальны.
感谢公牛给你指方向,然后离开。
Поблагодарить быка за помощь и уйти.
公牛懒洋洋地嚼着反刍食物。它注意到你回来了。
Бык лениво жует несуществующую жвачку. Он заметил, что вы вернулись.
公牛摇了摇它的幽灵尾巴,赶走并不存在的苍蝇。它注意到你回来了。
Бык хлещет призрачным хвостом, отгоняя несуществующую муху. Он заметил, что вы вернулись.
公牛点头表示感谢,然后渐渐消失了...
Бык кивает вам с благодарностью и медленно исчезает.
公牛摇了摇它的幽灵尾巴,赶走并不存在的苍蝇。
Бык хлещет призрачным хвостом, отгоняя несуществующую муху.
对公牛来说被卖掉之后不会有轻松的生活。差不多都是行走的“牛排”,还不如拉车呢。
Жизнь тут у быков тяжелая. Все видят в тебе ходячий бифштекс. Уж лучше фургон таскать.
说之前你被公牛侮辱的时候,你晚餐就吃了牛排。
Сказать, что в последний раз, когда вас оскорбил домашний скот, вы поужинали говядинкой.
吸取灵魂公牛的秘源。
Поглотить Исток духа быка.
公牛诧异地看着你。
Бык вопрошающе смотрит на вас.
问公牛为什么认为你古怪。
Спросить, почему бык считает, что вы со странностями.
伸出手,解开公牛身上幽灵束具。
Протянуть руку и расстегнуть призрачную упряжь.
公牛晃了晃身子,吞下反刍食物,清清嗓子。
Бык встряхивается. Проглатывает жвачку. Прочищает глотку.
贝尔维瑟!快去公牛酒馆,质问他们的厨子,看看这是不是真话!
Беллвезер! А ну, бегом в таверну "Черный бык", допроси кухарку. Надо выяснить всю правду!
我们在浮木镇的公牛酒馆地下找到了一座竞技场。
Под таверной "Черный бык" в Дрифтвуде оказалась арена для сражений.
公牛懒洋洋地嚼着并不存在的反刍食物。
Бык лениво жует несуществующую жвачку.
你在公牛酒馆的蜥蜴情人回到了古代蜥蜴帝国,在那里建立了所有王室中最新潮的王室:情爱王室。
В Древней Империи появился новый Дом – Дом Любви, основанный вашей мимолетной любовью из таверны "Черный бык". Он быстро стал самым популярным из всех.
我认为“伟大”不止是随时准备战斗。你携带大量的武器和杂物让你看起来像一头健壮的公牛。没有历史书上会把单独一头公牛吹捧成伟人。
Величие для меня – это больше, чем просто готовность к бою. Ты таскаешь на себе столько оружия и прочего хлама, сколько не выдержит и здоровый бык. Однако ни в одном историческом фолианте не восхваляется величие вьючного быка.
公牛摇了摇它的幽灵尾巴,赶走并不存在的苍蝇。它注意到了你的存在。
Бык хлещет призрачным хвостом, отгоняя несуществующую муху. Он вас заметил.
公牛耸耸肩。
Бык качает могучей головой.
公牛无视你的存在,反刍着食物。
Бык пережевывает жвачку, не обращая на вас внимания.
问公牛它是不是看到了未来。
Спросить быка, он что, умеет видеть будущее?
感谢公牛看出你确实很特别。
Поблагодарить быка за признание ваших необычайных достоинств.
好的,当然会啦,或者至少曾经会。所有公牛都能看到未来。我很惊讶你居然不知道这事儿。
Ага, именно. Ну, по крайней мере, мог. Все быки это умеют. Странно, что ты об этом не знаешь.
公牛懒洋洋地嚼着并不存在的反刍食物。它注意到了你的存在。
Бык лениво жует несуществующую жвачку. Он вас заметил.
向公牛保证,你确定他前景诱人。
Утешить быка. Наверняка впереди его ждет очень вкусное будущее.
问公牛为什么会认为你要去酒馆。
Спросить, с чего бык решил, что вы направляетесь в таверну.
告诉公牛他应该趁着能休息的时候好好休息。
Сказать быку, пусть наслаждается отдыхом, пока есть возможность.
他看着你,就像一头准备冲撞的公牛,但他又控制着他的脾气。
Он смотрит на вас, как бык на красную тряпку, но усмиряет свой нрав.
他急促地喘着粗气,像一头准备冲锋的公牛。
Его дыхание – громкое и быстрое, словно у взбесившегося быка.
我需要你帮忙。瓦迪姆被公牛绑架了。
Мне нужна твоя помощь. Бык похитил Вадима.
我需要你协助。瓦迪姆被公牛的朋友绑架了。
Мне нужна твоя помощь. Друзья Быка похитили Вадима.
板凳旅店的那个混蛋……公牛在哪里?他把瓦迪姆捉走了。
Где Бык, этот отморозок из "Скамьи"? Он похитил Вадима.
板凳旅店的那个叫“公牛”的混蛋。他通常都在哪出没?他的朋友把瓦迪姆带走了。
Где тусовался Бык, этот отморозок из "Скамьи"? Его друзья похитили Вадима.
你有看到瓦迪姆吗?他在板凳旅店被绑架了,叶菲姆说你可能知道公牛把他带去了哪。
Ты не видел Вадима? Его похитили из "Скамьи". Ефим думает, что тебе известно, куда Бык его повел.
你见过托罗了吗?他是这学校的老大。泽威奇老师说他的名字意思是“公牛”。
Вы уже видели Торо? Это наш школьный котик. Мистер Цвикки говорит, что его имя переводится как "бык".
“公牛”在哪?
Где Бык?
начинающиеся: