兮兮
xī xī
ссылается на:
脏兮兮zāngxīxī
очень запачканный, грязный
очень запачканный, грязный
可怜兮兮kělián xī xī
очень жалкий, несчастный
очень жалкий, несчастный
xī xī
(particle used to exaggerate certain adjectives, in particular 神经兮兮, 脏兮兮, 可怜兮兮, and 惨兮兮)частотность: #10549
в самых частых:
примеры:
孩子的手是胖兮兮的。
Руки ребенка пухлые.
看来我年纪大了,变得神经兮兮。
К старости я становлюсь дерганым.
啧啧……这难道不是个惊喜吗?这实在就是个惊喜啊。比拉凯琳的巨大而精美的枕头现在是你的囊中之物啦。艾沃奈斯肯定很想将她那脏兮兮的小手放在枕头上。把枕头交给她,看看她是否会奖励你点什么。
Ну и ну... Вот так сюрприз! У горничной была огромная вышитая подушка, и вот теперь она в ваших руках. Эвонис Сажекурке непременно захочет заполучить ее. Посмотрим, что она сможет предложить взамен...
<阿雷克隆递给你一张脏兮兮的信纸。>
<Арехрон показывает вам письмо на заляпанном грязью листе бумаги.>
你根本无法想象到我是多么地憎恶这片污浊的土地。石爪峰那里有一小撮可怜兮兮的塞纳留斯族类和暗夜精灵的德鲁依们聚集起来,妄图彻底抑制住魔法的传播……甚至还妄想着夺回他们深深眷恋着的极南之地的森林。
Ты и представить себе не можешь, как я ненавижу эти омерзительные земли! Отродья Кенария и калдорайские друиды, обитающие на этом пике, используют свою жалкую силу, чтобы подавить поток магии, даже так далеко на юг от их гнусного обиталища... их драгоценных лесов.
这笼子似乎不是很结实,但是我才不会在没把握的情况下傻兮兮地自己跑出去。
Замок на моей клетке выглядит не особо прочным, но глупо было бы пытаться бежать без посторонней помощи.
我们的副首领安妮·波恩最近有些神经兮兮的,她总觉得我们中间出了叛徒。你信吗?
В последнее время наша заместительница главаря, Энни Бонн, ударилась в паранойю. Всюду ей шпионы мерещатся, представляешь?
库塞尔和我们在一起共事很多年了。你知道我们做事的方法:引诱一些傻兮兮的冒险者去做危险的工作,等到确认没有危险了,我们再去捡宝贝。这有什么难懂的?
Вот, например, Курцель – столько лет уже работает с нами. Даже макака успела бы усвоить, как надо проворачивать дела. Нашел дурака делать за тебя самую опасную работу, а награду положил себе в карман. Неужели так сложно это понять?
拿上这根鞭子到西边的滚岩洞穴里去,你可以找到一座脏兮兮的狗头人巢穴。用我的鞭子把那些畜生打服帖。一旦被征服,我们说什么他们就得做什么。
Возьми этот хлыст и иди на запад, к пещере Камнепадов. В той пещере обосновались грязные кобольды. С помощью этого хлыста ты сможешь подчинить этих тварей, и они будут делать все, что нам надо.
救命啊!救命啊!疯狂的亡灵正在攻击我的农场!药渣农场的那个神经兮兮的看守者,八成就是幕后主使。帮我击退这些僵尸!
На помощь! Помогите! Свихнувшаяся нежить атакует мою ферму! Наверняка это дело рук того ненормального надзирателя с Топких полей. Помоги мне отбиться от этих зомби!
我碰巧知道一种靠谱的改造方式:火攻!你要把这些完全安全的朗姆酒燃烧瓶扔到那些脏兮兮的破茅屋上去。
Тебе повезло – я кое-что знаю о поджогах. Надеюсь, ты тоже! Подожжешь эти отвратительные ветхие лачуги с помощью абсолютно безопасных в использовании бутылок горючего рома.
<这只小巧的装甲迅猛龙可怜兮兮地挠着笼子的木栅栏。随着你的靠近,这个小家伙开始疯狂地扭动身体,并发出了刺耳的求救声!
<Маленький бронированный ящер жалобно царапает деревянные прутья клетки. При вашем приближении миниатюрная рептилия лихорадочно ерзает и издает пронзительный визг, пытаясь позвать на помощь!
<在土壤下面还埋着另一片脏兮兮的羊皮纸。>
希望屹立处,神鹤敛双翼,
北行穿古门,双石身后觅。
希望屹立处,神鹤敛双翼,
北行穿古门,双石身后觅。
<В земле зарыт еще один свиток.>
Надежда стоит тут, раскинув крыла,
Найди ту тропу, что на север вела.
Пройди сквозь древние врата,
У пары камней я встречу тебя.
Надежда стоит тут, раскинув крыла,
Найди ту тропу, что на север вела.
Пройди сквозь древние врата,
У пары камней я встречу тебя.
这两个人从刚才开始就像唱双簧一样…主人神秘兮兮的,眷属却时不时拆台,好奇怪!
Паймон видела много дуэтов, но эти спелись как-то по-особому. Хозяйка звучит так загадочно и таинственно, но как только встревает её слуга, все её речи начинают казаться до ужаса дурацкими...
“对付宫廷贵妇,只要一滴。对付岩石巨魔,得一整瓶。至于脏兮兮的的北方人?生锈的匕首就能解决,干嘛要浪费上好的毒药?”
Человеку хватит капли. На тролля надо отмерить полгаллона.
哦,对啊,不过雷诺一直都有点神经兮兮。
Ну так, немного. Да он всегда был странноватым.
「我对史芬斯的感觉很复杂。 虽然渴求他们的知识,但实在受不了他们神秘兮兮的样子。」 ~札戴克
"К сфинксам я испытываю смешанные чувства. Я завидую их мудрости, но терпеть не могу их скрытности". —Задек
好了,拿去吧。好好花,我想说……别傻兮兮的见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的拒誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
放下,你这脏兮兮的猫!
А ну положи, кошачье отродье!
好了,拿去吧。小心点花。我的意思是……别傻兮兮地见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的弃誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
这是什么?如果那个笨蛋只不过是指望我整天待在他那间脏兮兮的屋子里帮他打扫的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
再远处,几座脏兮兮的冰山随波漂浮。更远处,在你认知之外,古老的海防要塞废墟堆积在地平线上……
Поодаль дрейфует туда-сюда несколько грязных айсбергов. Дальше, на горизонте, на самой грани восприятия, вырисовываются старинные развалины морского форта.
“你看见什么了?”警督神秘兮兮地问到。
«Что там?» — заговорщически шепчет лейтенант.
“所以,发生什么事了?”他把手放在脏兮兮的利卡尔裤子上擦了擦,然后拿起了啤酒瓶。
«Так какие дела?» Он вытирает руку о грязные спортивные штаны и берется за свое пиво.
食物腐败的气息扑面而来。你看到了湿漉漉的纸盒,脏兮兮的破布,以及各种厨余垃圾。
В нос тебе приветственно ударяет запах гнилой еды. Внутри ты видишь мокрые картонки, грязные тряпки и всякие органические отходы.
“或者周四晚上!有时集会甚至不会结束,而是在我们的日常生活中继续下去……”他神秘兮兮地压低声音,环顾四周。
«И в ночь четверга! Подчас собрания наши и вовсе не заканчиваются, а перетекают в обычную жизнь...» Он заговорщически понижает голос и оглядывается.
“我觉得可能是∗你∗造成的。”(眯起眼睛——神秘兮兮的)
«Я все еще думаю, что именно ∗вы∗ можете быть источником проблемы». (Очень таинственно прищуриться.)
“高兴了吗?全都没了……”他凝视着脚下的灰尘。周围都是会灰扑扑、脏兮兮的春草。
«Рад? Это все в прошлом...» Он смотрит на пыль у себя под ногами. Все вокруг покрыто серой и грязной весенней порослью.
如果你不是那么苦兮兮的话,可能会更有女人缘。
Знаешь, у тебя бы лучше ладилось с дамами, не будь ты таким обиженным.
他们紧张兮兮地看着这些火柴盒。这可不像是‘随便玩玩’的态度。
Они смотрят на эти коробки слишком серьезно для людей, которые просто «валяли дурака».
男人神秘兮兮地笑了——他选择让节拍代替自己的话语。
Парень загадочно улыбается: пусть музыка говорит сама за себя.
拜托,只是镁而已,别那么神秘兮兮的。
Слушай, ну это ж просто магний. Не приписывай ему волшебных свойств.
她神秘兮兮地撇了你一眼,然后把手指压在嘴唇上,眯起眼睛仰望天空——就好像在竭尽全力去聆听远方的什么东西。
Она бросает на тебя заговорщический взгляд, затем прижимает палец к губам и косится на небо, как будто силится услышать что-то вдалеке.
面前的垃圾箱中堆满了湿漉漉的纸盒,脏兮兮的破布,以及各种厨余垃圾,这些散发着同一股恶臭的气息。
Перед тобой — вонючая куча мусора: промокший картон, грязные тряпки и органические отходы.
“不,我在找别的东西……”(神秘兮兮地眯起双眼。)“∗答案∗。”
Нет, мне нужно кое-что другое... — ты загадочно прищуриваешься. — ∗Ответы∗.
“真相猎人”是个流行电台节目。两名神秘兮兮的主持人每周都会讨论各种话题,从神秘物种到阴谋论再到种族战争,还有来自赫姆达尔男人的“历史”。跟格拉德的边缘科学杂志《悖论B》差不多的那种电台。
«Охота на правду» — популярная радиопередача. Каждую неделю двое эксцентричных ведущих обсуждают ряд тем, от криптидов и теорий заговора до этнических войн и «исторического» человека из Хельмдалля. Радиоаналог граадского псевдонаучного журнала «Парадокс Б».
高等级的反应速度会让你的反射神经变得异常发达。不过,身体赶在大脑之前行动可能会导致尚无恶意的局势迅速恶化。你会表现得紧张兮兮,过度警惕。但低等级的反应速度会导致你无法抢先开枪——这可能意味着永远失去了开枪的机会。
На высоких уровнях ваша рефлекторная реакция станет пугающе быстрой. Однако, когда ваше тело реагирует быстрее мозга, даже самая безобидная ситуация может внезапно усугубиться. Вы как натянутая струна, все время на взводе. С другой стороны, с низкой Скоростью реакции вы не сможете выстрелить первым — а значит, скорее всего, не сможете выстрелить вообще.
唉,我不适合当密探。这些机密搞得我紧张兮兮,坏运连连。祝好运,我去办我的事了。
Ну какой из меня агент? Нервы никудышные, язык за зубами держать не умею... Ну удачи тебе, а я дальше побегу. Дела...
他没说。而且他还戴着个面具。这精灵神秘兮兮的,不过…我很喜欢他,他很聪明,也很沉着。
Никак. И он был в маске. Весь такой таинственный, но... он мне понравился. Умный, с хорошими манерами.
我的手下偶尔需要找点乐子,否则会变得神经兮兮呢。
Моим людям надо время от времени развлекаться. А то они нервные становятся...
一群脏兮兮的无赖。
Банда паршивых подонков, вот что.
唔,猎魔人,要是没了你,公国可就惨了。哦,惨兮兮呀!
Ну, ведьмак, без вас худо бы Туссенту пришлось. Ой, худо!
皱巴巴、脏兮兮的一张纸。
Смятый и мокрый клочок бумаги.
我怕一拳就让你死了,才会紧张兮兮。
Страшно, что я побеждаю всегда. Сдайся, пока не облезла пизда.
要离开猪圈了?我以为你喜欢这种脏兮兮的男子汉游戏。
Мы все-таки уйдем из хлева? Я думала, ты любишь такие забавы.
不过你别担心—这趟生意他亏不了。我准备了一瓶玛哈坎烈酒送他。一口祖国顶级烈酒的滋味可比什么蠢兮兮的纸牌要值多了。
Но ты не волнуйся. Он в накладе не останется. Есть у меня для него бутылочка махакамского спирта. Спиртной дух отечества для эмигранта значит все-таки больше, чем какая-то говенная карта.
“嗯?你想干什么?”侍从咕哝着说,盯着鲁宾的上衣打量,脏兮兮的就跟村里的其他人一样。
"А ты чего?" - буркнул писарь и покосился на грязную, как у всех в деревне, рубаху Янчо.
来时脏兮兮,去时最干净,你看我最行!
Будешь чистый всем на диво! Зашибись как все красиво!
“来时脏兮兮,去时最干净,你看我最行!”
"Будешь чистый всем на диво! Зашибись, как все красиво!"
嚯。坤诺的∗贼兮兮猪猡∗回来拿战利品了……
Ого. Король помойки вернулся...
在她告诉我们这屋子闹鬼之后,我们就觉得神经兮兮的。I knew that something was going to happen, and I was very jumpy。
We felt jumpy after she told us the house was haunted.
我从没有做超出我判断的事,伙计。我犯过很多错误,从极小的到很大的,但我向你保证,我宁愿神经兮兮地怀疑所有东西也不会让一丁点证据逃出我的法眼。
Клянусь, я всегда действую из самых лучших побуждений. Да, мне довелось совершить немало ошибок, среди которых были очень тяжелые, но я всегда следую своему принципу: лучше проявить излишнюю подозрительность, чем упустить хотя бы малейшую улику.
哈!如果一群傻兮兮的平地猴子可以逃脱这些老鼠,那一只跳芭蕾的大猩猩也能做到!
Ха! Если от этих крыс смылись какие-то мартышки, они и гориллу упустят!
你说得对!让那个丑兮兮的流浪汉自己解决自己的事情去——我们手上有更重要的事情要办。
Верно говоришь! Пусть этот хмырь в набедренной повязке сам ломает голову над своими тайнами - нас ждут более важные дела.
你看起来已经准备好得知真相了。你体内有秘源...我能闻出来。我能感觉到它在你的身躯中,依附在每一根脏兮兮的骨头上。
Ты похоже, уже знаешь. Исток силен в тебе... Я чую его. Я ощущаю, как он льнет к каждой кости твоего трупа.
你那脏兮兮的手指会把没得手的任何东西都掳来,是吧?是时候为你的罪行付出代价了!
К твоим пальцам так и липнет все, что гвоздями не приколочено? Пора платить за преступления!
费恩向那位看上去神经兮兮的净源导师缓步走去,跟他交谈起来。
Фейн подходит к безумного вида магистру и вступает с ним в диалог.
我们发现一个紧张兮兮的小女孩躺在地下室的中心,绑在四个柱子上的诡异铁链锁住了她。她的亡灵猫巴顿斯还待在她身边。
В центре хранилища мы нашли обездвиженную девочку, прикованную к четырем колоннам магическими цепями. Рядом с ней был ее кот-нежить по кличке Баттонс.
告诉他,不能通过脏兮兮的,血迹斑斑的封面来评判一本书。
Сказать, что не стоит судить книгу по грязной, запачканной кровью обложке.
大概猜测下:她准备和一群脏兮兮的“艺术家”一起出发,重新组建她原来的乐队。
Вы попробуете догадаться: она собирается собрать своих немытых "артистов" и снова колесить по дорогам.
看着这群脏兮兮的小孩,说对你而言,他们不过是一群臭小孩。
Взглянув на стайку чумазых ребятишек, сказать, что, по-вашему, это те еще малолетние бандиты.
罗斯特把一只大手揣进腰间的小袋子里,掏出一块脏兮兮的羊皮纸。他瞥了一眼,扮了个鬼脸,又把它放回去。
Руст засовывает свою широкую лапу в кошель на поясе и достает грязный обрывок пергамента. Он глядит на него, еще раз ухмыляется и убирает обратно.
我已经受够了这次惨兮兮的航行。嘘!
С меня и так уже сто-о-олько состригли за эту пое-е-ездку! Прочь!
那些修补匠看起来都一样,脏兮兮的狡猾家伙,满脑子想着金币。根据情报,这个修补匠长着灰色络腮胡,穿着黑色斗篷。
Все эти старьевщики одним миром мазаны: хитрые и жадные проныры. У этого, если верить очевидцам, была седая борода и темный плащ.
这本日记血迹斑斑,看起来脏兮兮的,似乎从未离开过它所在的那个阴森的房间。
Этот дневник, весь заляпанный грязью и пятнами крови, выглядит так, будто ни разу не покидал той отвратительной комнаты, в которой вы его нашли.
额,看看你。你浑身脏兮兮的。
Ничего себе. Прямо сплошная чешуя.
他有点不正常,名叫希格巴,是个脏兮兮的小修补匠,却有犯罪心理。最近一些净源导师在浮木镇失踪了,我肯定这个恶棍要对此负责!
Гаденыш по имени Хигба, старьевщик, мелкий торговец с преступной душонкой. У меня за последнее время в Дрифтвуде пропали несколько магистров, и я уверен, что это он во всем виноват!
可怜兮兮的家伙。你不知道你所面对的是怎样的力量。
Мелкие глупые твари. Вы понятия не имеете, против кого сражаетесь.
掠夺者在一旁总会让大家紧张兮兮的。少了他们,我想这里以后会有更多顾客。
Рейдеры отпугивали народ. Теперь, я думаю, приток посетителей заметно вырастет.
神经兮兮的王八……
Вот ведь параноик...
这里神秘兮兮,我有点厌烦了。
Как же мне надоели все эти тайны.
大家一定都紧张兮兮的吧。
Полагаю, вы все оказались в щекотливом положении.
出了名的神经病……你知道,紧张兮兮,不知道的人还以为什么邪教咧。
Стрелков считают двинутыми... Со стороны они выглядят как секта какая-то.
在这里种植粮食确实是比在学院种更容易弄得脏兮兮,可是这样也有趣多啦。
Здесь сельское хозяйство более грязное дело, чем в Институте. Но и более веселое.
我愿意帮忙,但我不喜欢你们神秘兮兮的。你们到底是谁?
Я хочу вам помочь, но мне не нравится вся эта секретность. Кто вы такие на самом деле?
抱歉,但麦多那市长非常生气,派普。他说你的文章全是杜撰的,把整座城市的人都搞得紧张兮兮的。
Прошу прощения, Пайпер, но Макдонах рвет и мечет. Говорит, что в статье сплошная ложь. Весь город теперь на ушах стоит.
尽管市长很爱自夸,但这里真的是这附近防护最周延的聚落,虽然有几个紧张兮兮的警卫。
Что бы там ни говорил мэр, это и правда самый спокойный район во всей округе, хотя здешние охранники иногда слишком наглеют.
我们今天刚到码头,外面简直是地狱。我们应该能把这些烂船修好一艘,然后离开这里。我那个紧张兮兮的兄弟有时候真要把我逼疯了,但家人应该要团结一致,同甘共苦。我们有一大堆工作要做,我需要一杯咖啡。
Сегодня только добрались до пристани. Вокруг творится настоящий ад. Надо будет попробовать отремонтировать одну из яхт и уплыть отсюда. Брат иногда выводит меня из себя, но родня должна держаться вместе, что бы ни случилось. У нас впереди много работы. Мне нужен кофе.