共同点
gòngtóngdiǎn

точки соприкосновения; общая черта; общее; сходство
gòngtóngdiǎn
общие положения; общеесогласованная точка; общий пункт
gòng tóng diǎn
二者或二者以上所具有的某种相同的地方。
如:「做事脚踏实地、细心负责是他们两个人的共同点。」
gòng tóng diǎn
common groundgòng tóng diǎn
common ground ; common point:
谈判表明,我们有很多共同点。 The talks showed there was much we agreed on (we shared a lot in common).
gòngtóngdiǎn
common groundчастотность: #20137
в русских словах:
общее
共同点; 一致的地方
синонимы:
相关: 分歧点
примеры:
谈判表明,我们有很多共同点。
The talks showed there was much we agreed on (we shared a lot in common).
他们之间有许多共同点
Между ними много общего
我们有许多共同点
у нас много общего
但是他们似乎都有一个共同点,就是在理论上和凭借经验主义不恰当地假设确实存在一个平衡的汇率。
Но, похоже, все согласны с теоретически и эмпирически необоснованным предположением, что равновесный обменный курс действительно существует.
此地东南方,就在晶歌森林的东部边缘,有一处名叫自由之林的地方,里面生活着各种生物。受自由之林的影响,这些生物有一个共同点,就是它们对魔法能量的亲和力。它们体内拥有纯净的晶化能量,这种能量一旦爆发,其威力足以杀死我们所有人!
На юго-востоке отсюда, на восточных окраинах леса Хрустальной Песни, есть место, известное как Дикая чаща. В этой чаще живут самые разные существа, непохожие друг на друга. Но у них есть одно общее свойство: они все обладают магической энергией. В каждом из них заключен кристаллический источник чистой энергии. Ее там столько, что, если она по какой-то причине дестабилизируется, может произойти такой мощный выброс, что мы все погибнем!
当然,我们之间一定有许多共同点。让我看看……
У нас непременно должно быть что-то общее. Давай-ка посмотрим...
真是个好消息,!没想到我们之间还有这样的共同点。
Это же просто здорово, <имя>! Я и не знал, что у нас с тобой так много общего.
旅人们的故事都有一个共同点:猫鼬何等凶猛。
Один мотив сквозной нитью проходил через все истории путников: свирепость мангуста.
你发现自己和这个男人有一些共同点。你甚至给他留下了深刻的印象。不过你下次照∗镜子∗的时候,记住这些话……
Тебе удалось найти с этим человеком что-то общее и даже произвести на него впечатление. Но в следующий раз когда будешь смотреть ∗в зеркало∗... вспомни эти слова.
不,等等,你终于想到了,你跟她的共同点:
Нет, постой, ты наконец понимаешь, как можно до нее достучаться:
一位精明的矮人在伊欧菲斯缺席的情况下指挥着单位,他很快发现与狩魔猎人间的共同点。队伍前往悬崖侦察,从上方掌握情势,并计画对监狱驳船发动攻击。
Когда Иорвет был схвачен, командовать отрядом стал один башковитый краснолюд. Он быстро нашел общий язык с ведьмаком. Они направились к скалистому обрыву, чтобы осмотреться, обдумать ситуацию и спланировать атаку на барку с узниками.
你们其实有很多共同点。
В этом вы с ним похожи.
击败瘟疫妖女的方法目前知之甚少,但可以假设它们与其他妖灵有许多共同点。尽管猎魔人的免疫力应该足以抵抗它们携带的疾病,但毫无疑问的是,它们非常危险。
О приемах боя с моровой девой известно мало, однако можно предположить, что она обладает множеством черт, свойственных другим приведениям и призракам. Опасность, которую она собой представляет, вероятно, значительна, хотя ведьмачий иммунитет должен по крайней мере защитить от переносимой призраком болезни.
我们守望者和那些红皮奴隶间没什么共同点,但我们确实侍奉同样的主人——奈米希斯之域的恶魔。我们的任务是将那些野蛮的叛徒遣送回他们的家乡。
Мы, надзиратели, не имеем к этим краснокожим никакого отношения, однако у нас общие хозяева - демоны Немезиды. Они и приказали нам вернуть беглых дикарей в родной мир.
那么你看到了...是的,正如我所想的。你和我,秘源猎人,我们之间的共同点之多远远超出你的认知。
Значит, тебе и это известно... да, я так и думала. Между нами гораздо больше общего, чем ты думаешь.
看见了吗,精灵?那是净源导师的血肉,为了真正的事业献身的忠诚者的血肉。跟我比起来,你和害虫们倒是有更多共同点。
Видишь это, эльф? Это плоть магистра – верного сподвижника, многое принесшего в жертву ради праведного дела. У тебя больше общего с пауками и крысами, чем со мной.
哈哈!我还担心我们找不到共同点。是的,觉醒者,我可以教你。
Ха-ха! А я-то боялся, что мы не найдем общего языка. Да, пробужденный, я могу стать твоим наставником.
看来我们眼前还有更多共同点呢...
И похоже, нам опять придется сделать то же самое...
莫德斯披着人皮,但却由内向外在腐烂着。你们两个似乎有一些共同点,是吧?
Мордус. Он носит кожу, как личину, но нутро его прогнило. Похоже, у вас двоих есть много общего, не так ли?
当然,当然。我也一样。洛思,这是我们的共同点。而七神...他们就像吸血水蛭一样,如果我们放任他们,他们将把这个世界吸干。
Конечно, конечно. Я тоже. Это у нас с тобой общее, Лоусе. А вот Семеро... они подобны пиявкам. Дай им волю, и они высосали бы мир до дна.
提到你们有很多共同点,它不用惊慌失措。
Заметить, что у вас с ним много общего – ему не следует терять голову.
告诉他也许那有正当理由。也许你们就是没什么共同点。
Сказать, что для этого может быть множество оснований. К примеру то, что у вас мало общего.
说你并不感到惊讶。你们两个的共同点很少。
Сказать, что вас это не удивляет. У вас двоих очень мало общего.
波士顿人跟一瓶啤酒的共同点是?
Что у тех, кто живет не в Бостоне, общего с бутылкой пива?
很高兴我们尽管有分歧,但还是可以找到一些共同点的。
Хорошо, что мы нашли точки соприкосновения, несмотря на все разногласия.
你认为我很难打交道。但我在其他外交协议中能够找到共同点……
Вы считаете, что со мной трудно договориться. Но на переговорах с другими мы легко приходим к консенсусу...
我是合理的。我可以找到共同点,但这是不可接受的。
Я благоразумен. Я могу найти точки соприкосновения, но это неприемлемо.
пословный:
共同 | 同点 | ||
1) совместный, общий, совокупный; единый; объединённый; всеобщий; коллективный, корпоративный; солидарный; одинаковый (для всех); единство, одинаковость; [все] вместе, совместно, сообща; общими силами (усилиями); коллективно; солидарно; одинаково, равно; со-; кон-
2) итоговый; итого, в общем итоге; в общем
|