共有人
gòngyǒurén
юр. совладелец
gòngyǒurén
сособственник; совладелецgòng yǒu rén
共同享有一物所有权的人,称为「共有人」。
примеры:
除了巴特吗?没有,而且只有宝藏的共有人知道金库的确切地点,好吧,小偷也知道。
Кроме Барта? Нет. Об этой сокровищнице знали только совладельцы казны... Ну, и воры.
两人共有
dual ownership
该校共有师生5千人。
The college has five thousand teachers and students in all.
算上你,一共有10个人。
There were ten people, including you.
我们总共有多少人?
Ярпен, сколько у нас людей?
这里总共有十个人。
There are ten people altogether.
总共有十五人出席。
All together, there were fifteen people present.
世界上一共有多少人?
Сколько людей живет в этом мире?
这个办公室连我共有10人。
There are ten people in this office including me.
好吧,一共有八个人。
Ладно-ладно. Восемь.
其中中方共有多少个方队,多少人
в том числе, с китайской стороны … коробок, … человек
不包括向导,共有十人。
There are ten people, not counting the guide.
这所房屋为夫妻二人共有
этот дом состоит в совместном владении обоих супругов
有人在公共汽车上掏腰包。
Some passengers’ pockets were picked on the bus.
祖国的一切都是人民所共有
всем, что имеет родина, сообща народ владеет
祖国的一切都是人民所共有的
Всем, что имеет Родина, сообща народ владеет
到昨天为止,共有八人签了名。
As of yesterday, eight people in all had signed their names.
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
на людях и смерть красна
有人还责备共产党人,说他们要取消祖国,取消民族。
Далее, коммунистов упрекают, будто они хотят отменить отечество, национальность.
为多人共同所有is a multiple of
be of multiple ownership
负责人说一共有五辆车,那我们应该找齐了吧。
Торговец говорил о пяти телегах. Мы нашли их все.
人人都有单独和与他人共同拥有财产的权利问题独立专家
независимый эксперт по вопросу праве каждого на личную и коллективную собственность
看,尽管我们仍然是敌人,但我们是有共同利益的敌人:报仇。
Слушай, даже если для тебя мы по-прежнему враги, мы — враги с общей целью. Эта цель — отомстить.
种植园中所有工人共同使用的工具;将我们的才能聚集起来
A pool of implements for the use of all the workers on the estate; forming a pool of our talents.
我就知道我们会有共识。现在我对于聊聊客人的八卦一点意见都没有。
Я знал, что с тобой можно договориться. Теперь я ничего не имею против того, чтобы посплетничать о моих клиентах.
某位共谋者购买赎罪券好觉得自己一时之间比别人有影响力。
Мелкий жулик, который скупает краденое, чтобы на мгновение ощутить свою власть над другими людьми.
如果兄弟会不和其他人共享他们的知识,怎么可能会有进步嘛。
Как Братство Стали намерено накапливать новые знания, если они не делятся своими находками с другими учеными?
或者,我亲爱的比斯特,我可以直奔主题吗?你和我,我们有共同的敌人。
О, мой дорогой Зверь, могу ли я перейти прямо к делу? У нас с тобой есть общий враг.
有人说富人纳税很少从而越发富有,因此有关这一问题的公共关切越发严重。
Беспокойство в обществе по поводу этой проблемы значительно усугубилось заявлениями о том, что богатые станут еще богаче, так как будут платить меньше налогов.
诚聘合格的养蜂人。我的养蜂场一共有二十个蜂窝,一个人实在顾不来。报酬合理。
Найму опытного пасечника. На моей пасеке двадцать ульев, и один человек не справляется с работой. Достойная оплата.
接着是路易斯·乔丹。我对这首歌有共鸣……因为我并不是多话的人。
Далее в программе Луис Джордан. Эта песня близка... Потому что мне не очень нравится разговаривать с людьми.
这是所有人的共同想法,很多人都愿意亲自下手,所以没什么好担心的。
Все только о нем и думают, а многие и сами бы за него взялись. Бояться нечего.
是不是所有人都有着共通的梦境?梦中他们身处什么地方?这些都很重要。
Всем ли снился один и тот же сон? И где именно во сне они находились? Нам необходимо получить ответы на эти вопросы.
共有三幕的戏,剧本由普西拉执笔,由依芮娜夫人与法克森家族演出。
Пьеса в трех действиях, написанная Присциллой для театра мадам Ирэн и "Лис".
狩魔猎人学校总共有三所,不过我已经很久没听到过其他两家的事情了。
Когда-то было еще две школы ведьмаков, но с тех пор, как я последний раз о них что-то слышал, прошла уже уйма времени.
提炼自甜甜花的调味剂。它的甜味仿佛有着与人共鸣的力量,能够驱散内心的阴霾。
Добавка, получаемая из цветка-сахарка. Заряжает энергией и радостью.
我们的人民拥有共同的生活方式与目标。拥有共同的目标,我欣喜无比。让我们一同来加强这一纽带。
У наших народов общий образ жизни и общие цели. Я радуюсь, видя такое единство. Давайте сделаем все, чтобы упрочить эту связь.
我已向议员提出不满的意见, 并努力敦促抱有共识的人采取同样行动。
I have complained to my MP, and urge all ,like-minded people to do the same.
我们自己有一间浴室,不必和人共用。We did it by ourselves。
We have a bathroom to ourselves.
在所有人当中,最有共鸣的应该是你。也许你可以帮他找到那件丢失的夹克……
Уж кто-кто, а ты должен этим проникнуться. Возможно, ты сумеешь помочь ему найти куртку...
他仍然梦想着一个人类与非人种族共享的乐土,所有人在那里都能和平共处。
Он все еще мечтает об общем государстве людей и нелюдей, где все жили бы в мире и согласии.
合理开发海洋生物资源以谋求世界所有人民共同利益的原则宣言;莫斯科宣言
Декларация о принципах рационального использования живых ресурсов морей и океанов в общих интересах народов всего мира
пословный:
共有 | 有人 | ||
1) в итоге [составляет], всего [имеется]
2) юр. совместно владеть; сообща иметь (владеть); совместно (сообща) приобретать; обращать в общую собственность 3) юр. совместное владение, общая собственность; общность владения
4) находиться в совместном владении (в общей собственности)
5) свойственный всем, общий, всеобщий (в отличие от 特有 специфического, особенного)
|
1) некто, кто-то; некоторые, кое-что
2) занято (например туалет, место в кинотеатре, и т.п.)
|