关你什么事
guān nǐ shénmeshì
какое тебе дело; а тебе что; тебя не касается; не твоё дело
в русских словах:
не твоё дело
我们是什么关系关你什么事 Наши отношения — это не твое дело
примеры:
关你什么事儿
не твое дело
你又是从哪儿冒出来的?关你什么事!
А вы кто такие? Не суйте нос не в своё дело!
请问这关你什么事……?
И это имеет к тебе какое-то отношение, потому что?..
这是为了购买进入本城的权利。关你什么事?
За право войти в город. А тебе какое дело?
如果他还清了他的债,我绝对会闭嘴的。顺便说一句,这关你什么事?
Если бы он возвращал долги, я бы ничего не сказала. Да и какое тебе до этого дело?
“关你什么事?”他吐出的每一个音节都表露出深深的怀疑。
«А какое тебе до этого дело?» В каждом его слове звучит подозрение.
如果是呢?关你什么事?她值得更好的人,能了解她昙花一现的美,不该属于那粗鲁的演员。
Может быть и что? Вам-то какое дело? Она заслуживает поклонника, который бы понимал всю ее эфемерную красоту, а не этого грубого актеришки.
我不知道这关你什么事。
А вам-то какой интерес?
问题是,我不知道这他妈的关你什么事,除非是罗杰派你来的。
Я не понимаю, какого черта ты лезешь в это дело. Может, Роджер тебя на это подбил?
那不关你什么事。
Это тебя не касается.
пословный:
关 | 你 | 什么事 | |
= 関,
1) закрывать, затворять
2) выключать
3) заключить; посадить
4) горный проход; перевал
5) застава; таможня
6) решающий рубеж; критический момент
7) касаться, иметь отношение; связь, отношение
|
ты, твой
|
1) какое дело?, в чём дело?
2) какое-то дело, что-либо
|