关子
guānzi
1) ассигнация (дин. Южная Сун)
2) бланк (документа, мандата, пропуска); карт-бланш
3) кульминационный момент (романа, пьесы); интригующий момент
guānzǐ
ист. «Господа с заставы» (группа из 16 всесильных сановников, которым надлежало дать взятку, чтобы просьба ко двору была удовлетворена, дин. Тан)
guān zi
小说、戏剧情节中最紧要、最吸引人的地方,比喻事情的关键。参看〖卖关子〗。guānzi
(1) [master key]∶在解决困难或分歧时起决定性作用的
(2) [most intriguing plot in a play; climax of a drama or novel]∶苏州评弹、 扬州评话等称书目中矛盾冲突尖锐或情节紧张、 生动的部分为关子。 抓住关子, 使听众莫测人物命运和故事结果, 产生悬念, 谓之"卖关子"
guān zi
1) 南宋的纸币。
宋.吴自牧.梦粱录.卷十三.都市钱会:「贾秋壑为相日,变法增造金银关子,以十八界三贯准一贯关子。」
2) 宋朝宣和年间时,出入宫禁的执照。
宋.陆游.老学庵笔记.卷一:「宣和间,亲王公主及他近属戚里入宫,辄得金带关子,得者旋填姓名卖之,价五百千。」
3) 役卒。
元.杨显之.潇湘雨.第四折:「昨日打将前路关子来,道廉访使大人在此经过,不免打扫馆驿干净。」
4) 令人猜疑而急于瞭解的重要事由。
如:「你别卖关子了,快说出来吧!」
guān zi
climax (in a story)guānzi
1) climax (in novels/etc.)
2) Southern Song paper money
3) Song blank pass/order
1) 旧指通关节、说人情的人。
2) 南宋的一种纸币。,开始发行於宋高宗绍兴元年(1131年)。
3) 空白执照。
4) 关文。
5) 小说、戏曲中的故事情节。
6) 指小说、戏曲情节中最紧要时、令人悬念的地方。
7) 指谈话中故意停顿不说使人悬念的关节。
частотность: #40391
в самых частых:
примеры:
报纸上有时出现关子...的简讯
в прессе мелькали заметки о чем-либо
别卖关子了,往下讲吧。
Не томи, продолжай!
快把结局告诉我,别卖关子了。
Скорей расскажи чем кончилось дело, не томи!
结果怎么样呢?快说吧,别卖关子了。
Какой результат? Скорее расскажи, не держи паузу!
拜托,艾莉。不要再卖关子了。他说了什么?
Ну хватит, Элли, не тяни. Что он сказал?
等等…我是不是可以卖个关子…说想要礼物得先来和我约会…
Подожди... Может, мне подкупить его этим... Сказать, что если он хочет подарок, то сначала должен пойти со мной на свидание...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск